2 Thessalonians 2:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il agit ainsi pour que soient condamnés tous ceux qui n’auront pas cru à la vérité et qui auront pris plaisir au mal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir au mal, seront condamnés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | en sorte qu’ils tombent sous son jugement tous ceux qui ont refusé leur foi à la vérité, et ont au contraire pris plaisir à l’injustice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, tous ceux qui n'auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir au mal, seront condamnés. Les destinataires de la lettre vivent dans l'attente fébrile de la fin du monde. L'auteur tente de calmer les esprits. Pour cela, il propose un scénario complexe d'où il faut déduire que la fin n'est pas encore arrivée. Il est vain d'essayer d'identifier l'être mystérieux, la « Méchanceté personnifiée » (v. 3), que Dieu laisse encore agir pour un temps. Elle symbolise la puissance du mal qui, depuis les origines, s'oppose à Dieu, dans un monde qui n'évolue pas toujours vers le bien! Car le mal ne cesse de progresser, et seule l'intervention du Christ mettra un terme à cette situation. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | pour que soient jugés tous ceux qui n'ont pas cru la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice. |
| French (Zoque, Francisco León) | y por eso maṉba tocoyaj Diosis vyi'naṉdøjqui mumu jic ji'n vya'ṉjamyajepø'is lo que viyuṉbø ote, sino yac tzi'ṉyajpa va'cø chøcyaj yatzitzoco'yajcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient jugés. |
| French Jerusalem 1998 | en sorte que soient condamnés tous ceux qui auront refusé de croire la vérité et pris parti pour le mal. |
| French Machaira 2012 | Afin que tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans la fraude spirituelle, soient condamnés. |
| French Martin 1744 | Afin que tous ceux-là soient jugés qui n'ont point cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'iniquité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient condamnés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, toutes les personnes qui n'auront pas cru à la vérité, mais qui auront pris plaisir au mal, seront jugées. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | afin que soient jugés ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice. |
| French OST (Ostervald) | Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui se sont plu dans l'injustice, soient condamnés. |
| French OST - Osterwald | Afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir dans la fraude spirituelle, soient condamnés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, tous ceux qui n’ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à faire le mal, seront condamnés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pour que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à l'injustice, soient jugés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité mais ont pris plaisir à l'injustice soient condamnés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais nous, frères bien-aimés de Dieu, nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, de ce que Dieu vous a élus comme des prémices, pour vous sauver par la sanctification de l'Esprit et par la foi en (de) la vérité ; |