2 Thessalonians 1:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi exprimons-nous dans les Eglises de Dieu notre fierté en ce qui vous concerne, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes les persécutions et de toutes les détresses que vous endurez. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi nous parlons de vous avec fierté dans les Églises de Dieu, parce que vous tenez bon dans la foi malgré toutes les persécutions et les détresses que vous subissez. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Aussi nous-mêmes dans les Églises de Dieu tirons-nous gloire de vous, à cause de votre constance et de votre fidélité au milieu de toutes les persécutions et de toutes les tribulations que vous avez à supporter. |
| French (J.N. Darby) 1885 | l'un pour l'autre, abonde, en sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les assemblées de Dieu au sujet de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les tribulations que vous supportez, |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi nous parlons de vous avec fierté dans les Églises de Dieu, parce que vous tenez bon dans la foi malgré toutes les persécutions et les détresses que vous subissez. Comme dans la première lettre aux Thessaloniciens, Paul, – ou, pour certains, l'un de ses disciples après sa mort – mentionne les persécutions que cette Église doit subir de la part d'opposants. Il se félicite d'autant plus de leur persévérance dans l'amour fraternel et la foi en Dieu, et il leur promet une double consolation: Dieu leur rendra justice, et punira ceux qui les font souffrir. Paul mentionne la « dignité » que les croyants acquièrent dans les détresses. L'endurance des croyants éprouvés est un signe de l'authenticité de leur foi. Tout cela paraîtra en pleine lumière au moment de la révélation glorieuse de Jésus. Paul tient ce discours pour encourager les Thessaloniciens: leurs souffrances n'auront pas été vaines. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi nous sommes fiers de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les détresses que vous supportez. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetcøtoya mi vøṉgotzøcta'mbøjtzi cuando o'nøtya'mbøjtzi ø va'ṉjamoṉguy tøvøta'm tu'myajupø emø va'cø vya'ṉjamyaj Dios. Por que cuando mi yacsutzøctandøjpa y mi yac toya'istandøjpa, mi nømaṉjandyamba pasencia y mi ⁿvya'ṉjajmondyamba. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions dans les Eglises de Dieu, au sujet de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des afflictions que vous endurez |
| French Jerusalem 1998 | au point que nous-mêmes sommes fiers de vous parmi les Eglises de Dieu, de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et tribulations que vous supportez. |
| French Machaira 2012 | De sorte que nous nous glorifions de vous parmi les convoqués à renaître de Dieu, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez, |
| French Martin 1744 | De sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans les afflictions que vous soutenez; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des afflictions que vous avez à supporter. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi nous parlons de vous avec fierté dans les Églises de Dieu, parce que vous tenez bon dans la foi, malgré toutes les persécutions et les détresses que vous subissez. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu à cause de votre persévérance et de votre foi, dans toutes vos persécutions et les afflictions que vous supportez. |
| French OST (Ostervald) | De sorte que vous faites le sujet de notre gloire dans les Eglises de Dieu, à cause de la constance et de la foi que vous faites paraître dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez; |
| French OST - Osterwald | De sorte que nous nous glorifions de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi nous disons aux autres Églises de Dieu combien nous sommes fiers de vous. En effet, vous restez fidèles et vous gardez la foi, malgré les souffrances et les difficultés que vous connaissez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en sorte que nous-mêmes nous nous glorifions à propos de vous parmi les églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations auxquelles vous êtes en butte, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aussi sommes-nous fiers de vous dans les Eglises de Dieu à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes les persécutions et les difficultés que vous supportez. |
| French Vigouroux 1902 Bible | de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre constance (patience) et de votre fidélité dans toutes les persécutions et les tribulations que vous endurez. |