2 Thessalonians 1:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | lorsqu’il viendra pour être en ce jour-là honoré dans la personne des membres du peuple saint et admiré dans la personne de tous les croyants. Et vous aussi, vous en ferez partie, puisque vous avez cru au message que nous vous avons annoncé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | lorsqu'il viendra en ce jour-là pour être honoré et admiré par tous ceux qui lui appartiennent et croient en lui. Vous serez vous-mêmes de leur nombre, car vous avez cru au message que nous vous avons annoncé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | au jour où il viendra pour être glorifié dans ses saints et reconnu admirable en tous ceux qui auront cru. — Pour vous, vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous. |
| French (J.N. Darby) 1885 | quand il viendra pour être, dans ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage envers vous a été cru. |
| French (La Bible expliquée) | lorsqu'il viendra en ce jour-là pour être honoré et admiré par tous ceux qui lui appartiennent et croient en lui. Vous serez vous-mêmes de leur nombre, car vous avez cru au message que nous vous avons annoncé. Le jugement final fera apparaître la vérité de toutes choses et de chaque existence humaine. Paul prie pour que les croyants de Thessalonique soient au nombre de ceux qui chanteront Jésus venu en puissance et en gloire. Dans cette attente, ils doivent témoigner et agir. Ainsi le nom du Seigneur sera manifesté dans la vie des croyants et eux-mêmes resteront en communion avec lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | quand il viendra pour être glorifié dans ses saints et reconnu avec étonnement dans tous ceux qui auront cru – or vous avez cru notre témoignage – oui, en ce jour-là. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetseti maṉba isyaj toya jic jamacøsi cuando ndø Comi maṉba mini y cuenta'ṉomda'mbø'is maṉba vyøcotzøcyaj ndø Comi. Y maṉba ñømaya'comø'ñaje mumu vya'ṉjamyajpapø'is. Mijtzi también maṉba nømaya'yaje porque mitz mi vya'ṉjamdamu lo que øtz mi ndzajmatyamupø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | lorsqu'il sera venu pour être en ce jour-là glorifié dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru; car notre témoignage auprès de vous a été cru. |
| French Jerusalem 1998 | quand il viendra pour être glorifié dans ses saints et admiré en tous ceux qui auront cru - et vous, vous avez cru notre témoignage. Ainsi en sera-t-il en ce jour-là. |
| French Machaira 2012 | Lorsqu’il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru; car vous avez cru à notre témoignage. |
| French Martin 1744 | Quand il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et pour être rendu admirable en tous ceux qui croient; parce que vous avez cru le témoignage que nous vous en avons rendu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | lorsqu'il viendra en ce jour-là pour être glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru – car notre témoignage auprès de vous a été cru. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cela se produira lorsqu'il viendra en ce jour-là pour être honoré et admiré par tous ceux qui lui appartiennent et qui mettent leur foi en lui; et vous, vous avez cru au message que nous vous avons annoncé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | quand il viendra pour être, en ce jour -là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru; or vous avez cru à notre témoignage. |
| French OST (Ostervald) | Lorsqu'il viendra pour être glorifié dans ses saints, et pour se rendre admirable en ce jour-là dans tous ceux qui auront cru; car vous avez ajouté foi au témoignage que nous en avons rendu. |
| French OST - Osterwald | Lorsqu'il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru; car vous avez cru à notre témoignage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceci se passera le jour où le Seigneur viendra. Alors ceux qui lui appartiennent lui rendront gloire, tous ceux qui croient en lui l’admireront. Vous serez parmi eux, parce que vous avez cru au témoignage que nous vous avons donné. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | lorsqu'il sera venu pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car le témoignage que nous avons porté devant vous a été cru. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | lorsqu'il viendra, ce jour-là, pour être célébré parmi ses saints et admiré parmi tous ceux qui auront cru; or vous avez cru à notre témoignage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints, et pour se faire admirer dans tous ceux qui auront cru, puisque vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous. |