2 Samuel 9:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis le roi lui posa la question : Reste-t-il encore quelqu’un de la famille de Saül ? Je voudrais lui témoigner ma faveur comme je l’ai promis devant Dieu. Tsiba lui répondit : Il existe encore un fils de Jonathan qui a les deux jambes estropiées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Ne reste-t-il plus personne de la famille de Saül que je puisse traiter avec la bonté de Dieu?» reprit le roi. «Il reste un fils de Jonatan, déclara Siba; il a les jambes estropiées.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi dit: «N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien comme Dieu?» Et Siba répondit au roi: «Il y a encore un fils de Jonathas, qui est perclus des deux pieds.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül? et j'userai envers lui d'une bonté de Dieu. Et Tsiba dit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. |
| French (La Bible expliquée) | « Ne reste-t-il plus personne de la famille de Saül que je puisse traiter avec la bonté de Dieu? » reprit le roi. « Il reste un fils de Jonatan, déclara Siba; il a les jambes estropiées. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui de la bonté de Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'agisse envers lui avec la fidélité de Dieu? Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est infirme des pieds. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi dit: Ne reste-t-il personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien de la part de Dieu? Et Tsiba dit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan perclus des deux pieds. |
| French Jerusalem 1998 | Le roi lui demanda: "Ne reste-t-il pas quelqu'un de la famille de Saül, pour que je le traite avec une bonté comme celle de Dieu?" Ciba répondit au roi: "Il y a encore un fils de Jonathan qui est perclus des deux pieds" -- |
| French Machaira 2012 | Et le roi dit: N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui d’une bonté selon Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds. |
| French Martin 1744 | Et le Roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, et j'userai envers lui d'une grande gratuité. Et Tsiba répondit au Roi: Il y a encore un des fils de Jonathan, qui est blessé aux pieds. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui de la bonté de Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Ne reste-t-il plus personne de la famille de Saül que je puisse traiter avec la bonté de Dieu? » reprit le roi. « Il reste un fils de Jonatan, déclara Siba; il a les jambes estropiées. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la famille de Saül, pour que j'use envers lui de la bienveillance de Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds. |
| French OST (Ostervald) | Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui d'une bonté selon Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds. |
| French OST - Osterwald | Et le roi dit: N'y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui d'une bonté selon Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, qui est perclus des pieds. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi dit: « Est-ce qu’il existe encore quelqu’un de la famille de Saül? Je voudrais agir envers lui comme Dieu lui-même, avec bonté. » Siba répond au roi: « Il y a encore un fils de Jonatan. Il est handicapé des deux jambes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi dit: N'y a-t-il d'ailleurs plus personne de la maison de Saül, que je puisse rendre l'objet d'une bonté divine? Et Tsiba dit au Roi: Il y a encore un fils de Jonathan, impotent des deux pieds. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi dit: «N'y a-t-il plus personne de la famille de Saül, pour que je fasse preuve envers lui de la bonté de Dieu?» Tsiba répondit au roi: «Il y a encore un fils de Jonathan; il est handicapé aux deux jambes.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi lui dit : Est-il resté quelqu'un de la maison de Saül, que je puisse combler de grâces (use envers lui de la miséricorde de Dieu) ? Siba dit au roi : Il reste encore un fils de Jonathas, qui est perclus des pieds. |