2 Samuel 9:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David demanda : Reste-t-il encore un survivant de la famille de Saül ? J’aimerais lui témoigner ma faveur par amitié pour Jonathan. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, David demanda: «Reste-t-il un survivant de la famille de Saül? J'aimerais le traiter avec bonté, à cause de Jonatan.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | David dit: «Reste-t-il encore quelqu’un de la maison de Saül, que je lui fasse du bien à cause de Jonathas?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David dit: Y a-t-il encore quelqu'un qui soit demeuré de reste de la maison de Saül? et j'userai de bonté envers lui à cause de Jonathan. |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, David demanda: « Reste-t-il un survivant de la famille de Saül? J'aimerais le traiter avec bonté, à cause de Jonatan. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David dit: Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David dit: Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül, pour que j'agisse avec fidélité envers lui à cause de Jonathan? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David dit: Est-ce qu'il y a encore quelque survivant de la maison de Saül? et je lui ferai du bien pour l'amour de Jonathan. |
| French Jerusalem 1998 | David demanda: "Est-ce qu'il y a encore un survivant de la famille de Saül, pour que je le traite avec bonté par égard pour Jonathan?" |
| French Machaira 2012 | Alors David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l’amour de Jonathan? |
| French Martin 1744 | Alors David dit: Mais n'y a-t-il plus personne qui soit demeuré de reste de la maison de Saül, et je lui ferai du bien pour l'amour de Jonathan? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David dit: Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, David demanda: « Reste-t-il un survivant de la famille de Saül? J'aimerais le traiter avec bonté, à cause de Jonatan. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David dit: Reste-t-il encore quelqu'un de la famille de Saül, pour que j'use de bienveillance envers lui à cause de Jonathan? |
| French OST (Ostervald) | Alors David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l'amour de Jonathan? |
| French OST - Osterwald | Alors David dit: Ne reste-t-il donc personne de la maison de Saül, afin que je lui fasse du bien pour l'amour de Jonathan? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, David demande: « Est-ce que quelqu’un de la famille de Saül est encore en vie? Je voudrais agir envers lui avec bonté, à cause de Jonatan. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David dit: Est-ce qu'il y a encore quelque survivant de la maison de Saül? je veux lui témoigner de l'affection en considération de Jonathan. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David demanda: «Reste-t-il encore quelqu'un de la famille de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | David dit alors : N'est-il pas resté quelqu'un de la maison de Saül, à qui je puisse faire du bien à cause de Jonathas ? |