2 Samuel 8:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi David les consacra à l’Eternel, comme il avait consacré l’argent et l’or des peuples qu’il avait vaincus, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi les consacra au Seigneur, comme il avait consacré l'argent et l'or provenant des nations qu'il avait déjà soumises |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi David les consacra aussi à Yahweh, avec l’argent et l’or qu’il consacra après les avoir enlevés à toutes les nations qu’il avait foulées aux pieds, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ceux-ci aussi, le roi David les consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait consacrés de toutes les nations qu'il avait soumises: |
| French (La Bible expliquée) | Le roi les consacra au Seigneur, comme il avait consacré l'argent et l'or provenant des nations qu'il avait déjà soumises |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi David les consacra à l'Eternel, comme il avait déjà consacré l'argent et l'or pris sur toutes les nations qu'il avait vaincues, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi David les consacra au Seigneur, comme il avait déjà consacré l'argent et l'or pris à toutes les nations qu'il avait vaincues, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ces objets aussi, le roi David les consacra à l'Eternel, comme il avait fait déjà pour l'argent et l'or qu'il avait enlevés aux nations qu'il avait vaincues, |
| French Jerusalem 1998 | Le roi David les consacra aussi à Yahvé, avec l'argent et l'or qu'il avait consacrés, provenant de toutes les nations qu'il avait subjuguées, |
| French Machaira 2012 | Que David consacra à YEHOVAH, avec l’argent et l’or qu’il avait déjà consacrés, du butin de toutes les nations qu’il s’était assujetties, |
| French Martin 1744 | Lesquels David consacra à l'Eternel avec l'argent et l'or qu'il avait [déjà] consacrés [du butin] de toutes les nations qu'il s'était assujetties; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi David les consacra à l'Eternel, comme il avait déjà consacré l'argent et l'or pris sur toutes les nations qu'il avait vaincues, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi les réserva au Seigneur, comme l'argent et l'or provenant des peuples qu'il avait déjà soumis |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi David les consacra à l'Éternel, comme il avait déjà consacré l'argent et l'or pris à toutes les nations qu'il avait vaincues, |
| French OST (Ostervald) | Que David consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait déjà consacrés, du butin de toutes les nations qu'il s'était assujetties, |
| French OST - Osterwald | Que David consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait déjà consacrés, du butin de toutes les nations qu'il s'était assujetties, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi David les consacre au Seigneur. Il a déjà consacré de la même façon l’argent et l’or venant des peuples vaincus: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi David la consacra aussi à l'Éternel, de même que l'argent et l'or qu'il avait consacré sur les dépouilles de tous les peuples domptés par lui, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi David les consacra à l'Eternel, comme il l’avait déjà fait pour l'argent et l'or pris à toutes les nations qu'il avait vaincues |
| French Vigouroux 1902 Bible | que le roi David consacra au Seigneur, avec ce qu'il lui avait déjà consacré d'argent et d'or pris sur toutes les nations qu'il s'était assujetties : |