2 Samuel 7:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je t’ai soutenu dans toutes tes entreprises et je t’ai débarrassé de tous tes ennemis. Je te ferai un nom très glorieux comme celui des grands de la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je t'ai soutenu dans toutes tes entreprises, j'ai exterminé tes ennemis devant toi. Grâce à moi, tu vas acquérir un renom semblable à celui des plus grands rois de la terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | j’ai été avec toi partout où tu allais, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t’ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre; |
| French (J.N. Darby) 1885 | et j'ai été avec toi partout où tu as marché; et j'ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Je t'ai soutenu dans toutes tes entreprises, j'ai exterminé tes ennemis devant toi. Grâce à moi, tu vas acquérir un renom semblable à celui des plus grands rois de la terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Partout où tu es allé, j'ai été avec toi et j'ai retranché tous tes ennemis devant toi. Je te ferai un grand nom, comme le nom des grands de la terre; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et j'ai été avec toi partout où tu allais, et j'ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre; |
| French Jerusalem 1998 | J'ai été avec toi partout où tu allais; j'ai supprimé devant toi tous tes ennemis. Je te donnerai un grand nom comme le nom des plus grands de la terre. |
| French Machaira 2012 | Et j’ai été avec toi partout où tu as été; j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands de la terre. |
| French Martin 1744 | Et j'ai été avec toi partout où tu as marché, et j'ai exterminé tous tes ennemis de devant toi, et je t'ai tait un grand nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je t'ai soutenu dans toutes tes entreprises, j'ai exterminé tes ennemis devant toi. Grâce à moi, tu obtiendras un renom semblable à celui des plus grands rois de la terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai été avec toi partout où tu es allé, j'ai retranché tous tes ennemis devant toi et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands qui sont sur la terre; |
| French OST (Ostervald) | Et j'ai été avec toi partout où tu as été; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands de la terre. |
| French OST - Osterwald | Et j'ai été avec toi partout où tu as été; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand, comme le nom des grands de la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai été avec toi partout où tu es allé. J’ai fait mourir devant toi tous tes ennemis. Je te rendrai aussi célèbre que les plus grands rois de la terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et j'ai été avec toi dans toutes tes migrations, et j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai créé un grand nom, égal au nom des Grands qui sont sur la terre, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je t’ai accompagné partout où tu as marché, j'ai éliminé tous tes ennemis devant toi et j’ai rendu ton nom aussi grand que celui des grands de la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai été avec toi partout où tu as été ; j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom illustre comme est celui des grands de la terre. |