2 Samuel 7:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, ô Eternel, Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une dynastie. C’est pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t’adresser cette prière.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, Seigneur de l'univers et Dieu d'Israël, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi j'ai trouvé le courage de t'adresser cette prière.
French (Catholique Crampon 1923) Car vous-même Yahweh des armées, Dieu d’Israël, vous vous êtes révélé à votre serviteur, en disant: Je te bâtirai une maison; c’est pourquoi votre serviteur s’est enhardi à vous adresser cette prière.
French (J.N. Darby) 1885 Car toi, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as révélé à ton serviteur, disant: Je te bâtirai une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouvé son coeur pour te faire cette prière.
French (La Bible expliquée) En effet, Seigneur de l'univers et Dieu d'Israël, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi j'ai trouvé le courage de t'adresser cette prière.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car toi-même, Eternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car toi-même, Seigneur (YHWH) des Armées, Dieu d'Israël, tu m'as informé: « Je bâtirai une maison pour toi! » C'est pourquoi j'ai trouvé le cœur de t'adresser cette prière.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car, ô Eternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant: Je te bâtirai une maison ! C'est pourquoi ton serviteur s'est senti porté à t'adresser cette prière.
French Jerusalem 1998 Car c'est toi, Yahvé Sabaot, Dieu d'Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur: Je te bâtirai une maison. Aussi ton serviteur a-t-il trouvé le courage de te faire cette prière.
French Machaira 2012 Car toi-même, YEHOVAH des armées, Dieu d’Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant: Je t’édifierai une maison! C’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
French Martin 1744 Car toi, ô Eternel des armées! Dieu d'Israël! tu as fait entendre à ton serviteur, et tu lui as dit: Je te bâtirai une maison, c'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car toi-même, Eternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, Seigneur de l'univers et Dieu d'Israël, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi j'ai trouvé le courage de t'adresser cette prière.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as fait une révélation à ton serviteur en disant: Je te bâtirai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t'adresser cette prière.
French OST (Ostervald) Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant: Je t'édifierai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
French OST - Osterwald Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant: Je t'édifierai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël, tu m’as fait connaître tes intentions en me disant: “Je te construirai une maison.” C’est pourquoi j’ose te faire cette prière.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur et as dit: Je t'édifierai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur prêt à t'adresser cette prière.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, c’est toi-même, Eternel, maître de l’univers, Dieu d'Israël, qui t'es révélé à ton serviteur en disant: ‘Je te construirai une maison!’ Voilà pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t'adresser cette prière.
French Vigouroux 1902 Bible (Parce que) Vous avez révélé à votre serviteur, ô Seigneur des armées, ô Dieu d'Israël, que vous vouliez lui établir sa maison ; c'est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur, pour vous adresser cette prière.