2 Samuel 7:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, ô Eternel, Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une dynastie. C’est pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t’adresser cette prière. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, Seigneur de l'univers et Dieu d'Israël, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi j'ai trouvé le courage de t'adresser cette prière. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car vous-même Yahweh des armées, Dieu d’Israël, vous vous êtes révélé à votre serviteur, en disant: Je te bâtirai une maison; c’est pourquoi votre serviteur s’est enhardi à vous adresser cette prière. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car toi, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as révélé à ton serviteur, disant: Je te bâtirai une maison; c'est pourquoi ton serviteur a trouvé son coeur pour te faire cette prière. |
| French (La Bible expliquée) | En effet, Seigneur de l'univers et Dieu d'Israël, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi j'ai trouvé le courage de t'adresser cette prière. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car toi-même, Eternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car toi-même, Seigneur (YHWH) des Armées, Dieu d'Israël, tu m'as informé: « Je bâtirai une maison pour toi! » C'est pourquoi j'ai trouvé le cœur de t'adresser cette prière. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car, ô Eternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant: Je te bâtirai une maison ! C'est pourquoi ton serviteur s'est senti porté à t'adresser cette prière. |
| French Jerusalem 1998 | Car c'est toi, Yahvé Sabaot, Dieu d'Israël, qui as fait cette révélation à ton serviteur: Je te bâtirai une maison. Aussi ton serviteur a-t-il trouvé le courage de te faire cette prière. |
| French Machaira 2012 | Car toi-même, YEHOVAH des armées, Dieu d’Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant: Je t’édifierai une maison! C’est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière. |
| French Martin 1744 | Car toi, ô Eternel des armées! Dieu d'Israël! tu as fait entendre à ton serviteur, et tu lui as dit: Je te bâtirai une maison, c'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car toi-même, Eternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur, en disant: Je te fonderai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, Seigneur de l'univers et Dieu d'Israël, tu m'as révélé ton intention de m'accorder des descendants qui régneront après moi. C'est pourquoi j'ai trouvé le courage de t'adresser cette prière. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as fait une révélation à ton serviteur en disant: Je te bâtirai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t'adresser cette prière. |
| French OST (Ostervald) | Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant: Je t'édifierai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière. |
| French OST - Osterwald | Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu as fait entendre ces choses à ton serviteur, en disant: Je t'édifierai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a pris la hardiesse de te faire cette prière. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, Seigneur de l’univers, Dieu d’Israël, tu m’as fait connaître tes intentions en me disant: “Je te construirai une maison.” C’est pourquoi j’ose te faire cette prière. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à ton serviteur et as dit: Je t'édifierai une maison! C'est pourquoi ton serviteur a trouvé son cœur prêt à t'adresser cette prière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, c’est toi-même, Eternel, maître de l’univers, Dieu d'Israël, qui t'es révélé à ton serviteur en disant: ‘Je te construirai une maison!’ Voilà pourquoi ton serviteur a trouvé le courage de t'adresser cette prière. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Parce que) Vous avez révélé à votre serviteur, ô Seigneur des armées, ô Dieu d'Israël, que vous vouliez lui établir sa maison ; c'est pour cela que votre serviteur a trouvé son cœur, pour vous adresser cette prière. |