2 Samuel 7:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que tu es grand, Eternel Dieu ! Il n’y a personne comme toi, il n’existe pas d’autre Dieu que toi, c’est vraiment comme tout ce que nous avons entendu dire.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Seigneur mon Dieu, comme tu es grand! Personne n'est semblable à toi. Il n'existe vraiment pas d'autre Dieu que toi, comme nous l'avons toujours entendu dire.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi vous êtes grand, Seigneur Yahweh! Car nul n’est semblable à vous, et il n’y a point d’autre Dieu que vous, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, Éternel Dieu! tu t'es montré grand, car il n'y en a point comme toi, et il n'y a point de Dieu si ce n'est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
French (La Bible expliquée) Seigneur mon Dieu, comme tu es grand! Personne n'est semblable à toi. Il n'existe vraiment pas d'autre Dieu que toi, comme nous l'avons toujours entendu dire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que tu es donc grand, Eternel Dieu! car nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que tu es grand, Seigneur Dieu! Nul n'est semblable à toi, et il n'y a pas de Dieu à part toi, d'après tout ce que nous avons entendu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voilà pourquoi tu es magnifié, Eternel Dieu ! car nul n'est égal à toi, et il n'y a pas d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi tu es grand, Seigneur Yahvé: il n'y a personne comme toi et il n'y a pas d'autre Dieu que toi seul, comme l'ont appris nos oreilles.
French Machaira 2012 Aussi tu es grand, YEHOVAH Dieu; car nul n’est comme toi, et il n’y a point d’autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
French Martin 1744 C'est pourquoi tu t'es montré grand, ô Eternel Dieu! car il n'y en a point de tel que toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que tu es donc grand, Eternel Dieu! car nul n'est semblable à toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur mon Dieu, comme tu es grand! Personne n'est semblable à toi. Il n'existe vraiment pas d'autre Dieu que toi, comme nous l'avons toujours entendu dire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que tu es donc grand, Éternel Dieu! Car nul n'est semblable à toi, et il n'y a point de Dieu en dehors de toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
French OST (Ostervald) Aussi tu es grand, Éternel Dieu; car nul n'est comme toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
French OST - Osterwald Aussi tu es grand, Éternel Dieu; car nul n'est comme toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu es vraiment grand, Seigneur mon D ieu! Personne ne te ressemble! Et aucun Dieu n’existe en dehors de toi, nous l’avons toujours entendu dire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi, tu es grand, Dieu, Éternel! car tu es sans égal; il n'est pas d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons ouï de nos oreilles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que tu es donc grand, Seigneur Eternel! En effet, personne n'est semblable à toi et il n'y a pas d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu.
French Vigouroux 1902 Bible Vous êtes apparu grand, Seigneur Dieu, par toutes les choses que nous avons entendues de nos oreilles ; car personne ne vous est semblable, et hors de vous il n'y a pas de Dieu.