2 Samuel 7:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) il dit au prophète Nathan : Regarde ! J’habite dans un palais de cèdre, alors que le coffre de Dieu est installé au milieu d’une tente de toile.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Un jour, le roi dit au prophète Natan: «J'habite une maison en bois de cèdre et le coffre sacré de Dieu n'a pour abri qu'une tente de toile. Qu'en penses-tu?» –
French (Catholique Crampon 1923) le roi dit à Nathan le prophète: «Vois donc! J’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu de la tente!»
French (J.N. Darby) 1885 il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, je te prie, moi j'habite dans une maison de cèdres, et l'arche de Dieu habite sous des tapis.
French (La Bible expliquée) Un jour, le roi dit au prophète Natan: « J'habite une maison en bois de cèdre et le coffre sacré de Dieu n'a pour abri qu'une tente de toile. Qu'en penses-tu? » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, je te prie: j'habite une maison de cèdre, alors que le coffre de Dieu habite dans une toile de tente.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) le roi dit à Nathan le prophète: Vois donc ! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite sous un pavillon.
French Jerusalem 1998 le roi dit au prophète Natân: "Vois donc! J'habite une maison de cèdre et l'arche de Dieu habite sous la tente!"
French Machaira 2012 Le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite sous une tente.
French Martin 1744 Il dit à Nathan le Prophète: Regarde maintenant, j'habite dans une maison de cèdres, et l'Arche de Dieu habite dans des courtines.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un jour, le roi dit au prophète Natan: « J'habite une maison en bois de cèdre et le coffre de Dieu n'a pour abri qu'une tente de toile. Qu'en penses-tu? » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) il dit au prophète Nathan: Vois donc! c'est moi qui habite dans la maison de cèdre, alors que l'arche de Dieu habite sous la toile de tente.
French OST (Ostervald) Le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite sous une tente.
French OST - Osterwald Le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite sous une tente.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, le roi dit au prophète Natan: « Tu vois, moi, j’habite une maison en bois de cèdre. Mais le coffre sacré a seulement une tente de toile comme maison. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 le Roi dit à Nathan, le prophète: Considère donc que j'habite un palais de cèdre et que l'Arche de Dieu loge entre des toiles!
French S21 2007 (Bible Segond 21) le roi dit au prophète Nathan: «Vois donc! J'habite dans une maison en cèdre, tandis que l'arche de Dieu est installée au milieu d'une tente.»
French Vigouroux 1902 Bible il dit au prophète Nathan : Ne vois-tu pas que je demeure dans une maison de cèdre, et que l'arche de Dieu habite sous des peaux ?