2 Samuel 7:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | il dit au prophète Nathan : Regarde ! J’habite dans un palais de cèdre, alors que le coffre de Dieu est installé au milieu d’une tente de toile. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, le roi dit au prophète Natan: «J'habite une maison en bois de cèdre et le coffre sacré de Dieu n'a pour abri qu'une tente de toile. Qu'en penses-tu?» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | le roi dit à Nathan le prophète: «Vois donc! J’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite au milieu de la tente!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | il arriva que le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, je te prie, moi j'habite dans une maison de cèdres, et l'arche de Dieu habite sous des tapis. |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, le roi dit au prophète Natan: « J'habite une maison en bois de cèdre et le coffre sacré de Dieu n'a pour abri qu'une tente de toile. Qu'en penses-tu? » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, je te prie: j'habite une maison de cèdre, alors que le coffre de Dieu habite dans une toile de tente. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | le roi dit à Nathan le prophète: Vois donc ! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite sous un pavillon. |
| French Jerusalem 1998 | le roi dit au prophète Natân: "Vois donc! J'habite une maison de cèdre et l'arche de Dieu habite sous la tente!" |
| French Machaira 2012 | Le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de Dieu habite sous une tente. |
| French Martin 1744 | Il dit à Nathan le Prophète: Regarde maintenant, j'habite dans une maison de cèdres, et l'Arche de Dieu habite dans des courtines. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il dit à Nathan le prophète: Vois donc! j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, le roi dit au prophète Natan: « J'habite une maison en bois de cèdre et le coffre de Dieu n'a pour abri qu'une tente de toile. Qu'en penses-tu? » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | il dit au prophète Nathan: Vois donc! c'est moi qui habite dans la maison de cèdre, alors que l'arche de Dieu habite sous la toile de tente. |
| French OST (Ostervald) | Le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite sous une tente. |
| French OST - Osterwald | Le roi dit à Nathan, le prophète: Regarde, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite sous une tente. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, le roi dit au prophète Natan: « Tu vois, moi, j’habite une maison en bois de cèdre. Mais le coffre sacré a seulement une tente de toile comme maison. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | le Roi dit à Nathan, le prophète: Considère donc que j'habite un palais de cèdre et que l'Arche de Dieu loge entre des toiles! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | le roi dit au prophète Nathan: «Vois donc! J'habite dans une maison en cèdre, tandis que l'arche de Dieu est installée au milieu d'une tente.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | il dit au prophète Nathan : Ne vois-tu pas que je demeure dans une maison de cèdre, et que l'arche de Dieu habite sous des peaux ? |