2 Samuel 7:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je serai pour lui un Père, et il sera pour moi un Fils  ; s’il fait le mal, je me servirai d’hommes pour le corriger par des coups et des châtiments,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je serai un père pour lui et il sera un fils pour moi. S'il agit mal, je le punirai comme un père punit son fils.
French (Catholique Crampon 1923) Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S’il fait le mal, je le châtierai avec une verge d’hommes et des coups de fils d’hommes.
French (J.N. Darby) 1885 Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils: s'il commet l'iniquité, je le châtierai avec une verge d'hommes et avec des plaies des fils des hommes;
French (La Bible expliquée) Je serai un père pour lui et il sera un fils pour moi. S'il agit mal, je le punirai comme un père punit son fils.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moi, je serai son père, et lui, il sera mon fils. S'il commet des fautes, je le châtierai avec le bâton des hommes et avec les coups des humains;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils; s'il fait mal, je le châtierai avec une verge d'hommes et des plaies de fils d'hommes;
French Jerusalem 1998 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils: s'il commet le mal, je le châtierai avec une verge d'homme et par les coups que donnent les humains.
French Machaira 2012 Je serai son père, et lui sera mon fils. S’il commet quelque iniquité, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les plaies des fils des hommes,
French Martin 1744 Je lui serai père, et il me sera fils; que s'il commet quelque iniquité, je le châtierai avec une verge d'homme, et de plaies des fils des hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des enfants des hommes;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je serai un père pour lui et il sera un fils pour moi. S'il agit mal, je le punirai comme un père punit son fils.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Moi-même je serai pour lui un père, et lui, il sera pour moi un fils. S'il commet des fautes, je le corrigerai avec le bâton des hommes et avec les coups des humains;
French OST (Ostervald) Je serai son père, et lui sera mon fils. S'il commet quelque iniquité, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les plaies des fils des hommes,
French OST - Osterwald Je serai son père, et lui sera mon fils. S'il commet quelque iniquité, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les plaies des fils des hommes,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je serai un père pour lui, et il sera un fils pour moi. S’il fait le mal, je le corrigerai à la manière des hommes, comme un père frappe son fils.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils, et, s'il s'égare, je le châtierai d'une verge humaine et de coups tels que sont ceux des fils de l'homme,
French S21 2007 (Bible Segond 21) *Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. S'il fait le mal, je le punirai avec le bâton des hommes, avec les coups des humains,
French Vigouroux 1902 Bible Je serai son père, et il sera mon fils ; et s'il commet quelque chose d'injuste, je le châtierai avec la verge des hommes et par les coups dont on punit les enfants des hommes.