2 Samuel 7:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme le roi s’était installé dans son palais, et que l’Eternel lui avait accordé une existence paisible en le délivrant de tous ses ennemis à l’entour, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi David s'installa dans son palais. Le Seigneur le protégeait de tous les ennemis qui entouraient son royaume. |
| French (Catholique Crampon 1923) | 1 Lorsque le roi fut établi dans sa maison et que Yahweh lui eut donné du repos en le délivrant de tous ses ennemis à l’entour, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand le roi habita dans sa maison, et que, tout autour, l'Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis, |
| French (La Bible expliquée) | Le roi David s'installa dans son palais. Le Seigneur le protégeait de tous les ennemis qui entouraient son royaume. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Eternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque le roi fut installé dans sa maison, et que le Seigneur lui eut accordé le repos en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et lorsque le roi fut établi dans sa maison et que l'Eternel lui eut donné du repos en le délivrant de tous ses ennemis à l'entour, |
| French Jerusalem 1998 | Quand le roi habita sa maison et que Yahvé l'eut débarrassé de tous les ennemis qui l'entouraient, |
| French Machaira 2012 | Après que le roi fut établi dans sa maison, et que tout alentour YEHOVAH lui eut donné du repos de tous ses ennemis, |
| French Martin 1744 | Or il arriva qu'après que le Roi fut assis en sa maison, et que l'Eternel lui eut donné la paix avec tous ses ennemis d'alentour; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Eternel lui eut donné du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi David s'installa dans son palais. Le Seigneur le protégeait de tous les ennemis qui entouraient son royaume. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Éternel lui eut donné du repos (en le délivrant) de tous ses ennemis qui l'entouraient, |
| French OST (Ostervald) | Après que le roi fut établi dans sa maison, et que tout alentour l'Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis, |
| French OST - Osterwald | Après que le roi fut établi dans sa maison, et que tout alentour l'Éternel lui eut donné du repos de tous ses ennemis, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi David s’installe dans son palais. Le Seigneur le délivre de tous les ennemis qui entourent le pays, et il vit en paix. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Comme le Roi était établi dans sa maison, et que de toutes parts l'Éternel lui assurait le repos de la part de tous ses ennemis, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu’il fut installé dans son palais et que l'Eternel lui eut donné du repos en le délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or, lorsque le roi se fut établi dans sa maison, et que le Seigneur lui eut donné la paix de tous côtés avec tous ses ennemis, |