2 Samuel 6:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David s’irrita de ce que l’Eternel avait ouvert une brèche en frappant Ouzza, et il appela ce lieu Pérets-Ouzza (brèche d’Ouzza), nom qu’il porte encore aujourd’hui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David fut bouleversé de voir que le Seigneur avait porté ce coup mortel à Ouza; il appela l'endroit Pérès-Ouza, nom qui a subsisté jusqu'à maintenant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Phéréts-Oza. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors David fut très irrité de ce que l'Éternel avait fait une brèche en lapersonne d' Uzza; et il appela ce lieu-là du nom de Pérets-Uzza, qui lui est resté jusqu'à ce jour. |
| French (La Bible expliquée) | David fut bouleversé de voir que le Seigneur avait porté ce coup mortel à Ouza; il appela l'endroit Pérès-Ouza, nom qui a subsisté jusqu'à maintenant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David fut irrité de ce que l'Eternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David se fâcha parce que le Seigneur avait ouvert une brèche en Ouzza; c'est pourquoi on appelle ce lieu Pérets-Ouzza (« Brèche d'Ouzza »), jusqu'à ce jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David fut fâché de ce que l'Eternel avait fait une brèche en la personne de Uzza; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza. |
| French Jerusalem 1998 | David fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza et on donna à ce lieu le nom de Pérèç-Uzza, qu'il a gardé jusqu'à maintenant. |
| French Machaira 2012 | Et David fut affligé de ce que YEHOVAH avait fait une brèche en la personne d’Uzza, et jusqu’à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza(brèche d’Uzza). |
| French Martin 1744 | Et David fut affligé de ce que l'Eternel avait fait brèche en [la personne] de Huza; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là jusqu'à aujourd'hui Pérets-Huza. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David fut irrité de ce que l'Eternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets-Uzza. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David fut bouleversé de voir que le Seigneur avait porté ce coup mortel à Ouza; il appela l'endroit Pérès-Ouza, nom qui a subsisté jusqu'à maintenant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David éprouva de la colère de ce que l'Éternel avait frappé Ouzza d'un tel châtiment; et l'on a appelé ce lieu Pérets-Ouzza jusqu'à aujourd'hui. |
| French OST (Ostervald) | Et David fut affligé de ce que l'Éternel avait fait une brèche en la personne d'Uzza, et jusqu'à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza (brèche d'Uzza). |
| French OST - Osterwald | Et David fut affligé de ce que l'Éternel avait fait une brèche en la personne d'Uzza, et jusqu'à ce jour on a appelé ce lieu-là Pérets-Uzza (brèche d'Uzza). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David est bouleversé, parce que le Seigneur a brisé la vie de Ouza. Il appelle l’endroit Pérès-Ouza, et ce nom existe encore aujourd’hui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David eut une cuisante douleur du coup dont l'Éternel frappait Uzza; et il donna à ce lieu le nom resté jusqu'aujourd'hui de Perets-Uzza ( coup d'Uzza ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David fut troublé de ce que l'Eternel avait infligé une telle punition à Uzza, et cet endroit a été appelé jusqu'à aujourd’hui Pérets-Uzza. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) David fut affligé de ce que le Seigneur avait frappé Oza ; et ce lieu fut appelé : la Plaie (Châtiment) d'Oza, nom qu'il garde encore aujourd'hui. |