2 Samuel 6:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je m’abaisserais volontiers encore davantage pour m’humilier. Néanmoins, je serai honoré par les servantes dont tu as parlé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je m'abaisserai, je m'humilierai encore plus à mes propres yeux, mais c'est ainsi que je serai glorieux, même pour les servantes dont tu parlais.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je m’humilierai encore plus que cela et je serai vil à mes propres yeux, et auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles, je serai en honneur.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et je me rendrai encore plus vil que cela, et je serai abaissé à mes yeux; mais auprès des servantes, dont tu as parlé, auprès d'elles, je serai honoré. |
| French (La Bible expliquée) | Je m'abaisserai, je m'humilierai encore plus à mes propres yeux, mais c'est ainsi que je serai glorieux, même pour les servantes dont tu parlais. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je veux paraître encore moins que cela et m'abaisser à mes propres yeux; et c'est auprès des servantes dont tu parles que je veux avoir ma gloire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je me rendrai encore plus vil que cela, et je m'abaisserai à mes propres yeux; et je serai en honneur auprès des servantes dont tu as parlé. |
| French Jerusalem 1998 | et je m'abaisserai encore davantage. Je serai vil à tes yeux, mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d'elles je serai en honneur." |
| French Machaira 2012 | Et je m’abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. |
| French Martin 1744 | Et je me rendrai encore plus abject que [je n'ai fait] cette fois, et je m'estimerai encore moins; malgré cela je serai honoré devant les servantes dont tu as parlé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je m'abaisserai, je m'humilierai encore plus à mes propres yeux, mais c'est ainsi que je serai glorieux, même pour les servantes dont tu parlais. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je veux paraître encore plus méprisable que cela et m'abaisser à mes propres yeux: néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. |
| French OST (Ostervald) | Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. |
| French OST - Osterwald | Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je m’abaisserai, je me ferai encore plus petit à mes yeux. Tu as parlé de mes servantes. Eh bien, en agissant ainsi, je serai honoré par elles! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je consens à un plus grand mépris, à m'abaisser encore à mes yeux; mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d'elles je serai en honneur! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je veux paraître encore plus petit que cela et m'abaisser à mes propres yeux. Toutefois je serai honoré auprès des servantes dont tu parles.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | je danserai, et je paraîtrai plus vil encore que je n'ai paru ; je serai petit à mes yeux, et par là j'aurai plus de gloire devant les servantes dont tu parles. |