2 Samuel 6:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je m’abaisserais volontiers encore davantage pour m’humilier. Néanmoins, je serai honoré par les servantes dont tu as parlé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je m'abaisserai, je m'humilierai encore plus à mes propres yeux, mais c'est ainsi que je serai glorieux, même pour les servantes dont tu parlais.»
French (Catholique Crampon 1923) Je m’humilierai encore plus que cela et je serai vil à mes propres yeux, et auprès des servantes dont tu parles, auprès d’elles, je serai en honneur.»
French (J.N. Darby) 1885 et je me rendrai encore plus vil que cela, et je serai abaissé à mes yeux; mais auprès des servantes, dont tu as parlé, auprès d'elles, je serai honoré.
French (La Bible expliquée) Je m'abaisserai, je m'humilierai encore plus à mes propres yeux, mais c'est ainsi que je serai glorieux, même pour les servantes dont tu parlais. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je veux paraître encore moins que cela et m'abaisser à mes propres yeux; et c'est auprès des servantes dont tu parles que je veux avoir ma gloire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je me rendrai encore plus vil que cela, et je m'abaisserai à mes propres yeux; et je serai en honneur auprès des servantes dont tu as parlé.
French Jerusalem 1998 et je m'abaisserai encore davantage. Je serai vil à tes yeux, mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d'elles je serai en honneur."
French Machaira 2012 Et je m’abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
French Martin 1744 Et je me rendrai encore plus abject que [je n'ai fait] cette fois, et je m'estimerai encore moins; malgré cela je serai honoré devant les servantes dont tu as parlé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes propres yeux; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je m'abaisserai, je m'humilierai encore plus à mes propres yeux, mais c'est ainsi que je serai glorieux, même pour les servantes dont tu parlais. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je veux paraître encore plus méprisable que cela et m'abaisser à mes propres yeux: néanmoins je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
French OST (Ostervald) Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
French OST - Osterwald Et je m'abaisserai encore plus que cela, et je serai humilié à mes yeux; mais je serai en honneur auprès des servantes dont tu parles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je m’abaisserai, je me ferai encore plus petit à mes yeux. Tu as parlé de mes servantes. Eh bien, en agissant ainsi, je serai honoré par elles! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je consens à un plus grand mépris, à m'abaisser encore à mes yeux; mais auprès des servantes dont tu parles, auprès d'elles je serai en honneur!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je veux paraître encore plus petit que cela et m'abaisser à mes propres yeux. Toutefois je serai honoré auprès des servantes dont tu parles.»
French Vigouroux 1902 Bible je danserai, et je paraîtrai plus vil encore que je n'ai paru ; je serai petit à mes yeux, et par là j'aurai plus de gloire devant les servantes dont tu parles.