2 Samuel 6:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand David eut achevé d’offrir ces sacrifices, il bénit le peuple au nom de l’Eternel, le Seigneur des armées célestes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand il eut achevé de les offrir, il bénit le peuple au nom du Seigneur, le Dieu de l'univers.
French (Catholique Crampon 1923) Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérité, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées;
French (La Bible expliquée) Quand il eut achevé de les offrir, il bénit le peuple au nom du Seigneur, le Dieu de l'univers.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand David eut achevé d'offrir l'holocauste et les sacrifices de paix, il bénit le peuple au nom du Seigneur (YHWH) des Armées.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.
French Jerusalem 1998 Lorsque David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices de communion, il bénit le peuple au nom de Yahvé Sabaot.
French Machaira 2012 Quand David eut achevé d’offrir les offrande à brûlers et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de YEHOVAH des armées;
French Martin 1744 Quand David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Eternel des armées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand il eut achevé de les offrir, il bénit le peuple au nom du Seigneur, le Dieu de l'univers.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand David eut achevé d'offrir l'holocauste et les sacrifices de communion, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées.
French OST (Ostervald) Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées;
French OST - Osterwald Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand il a fini de les offrir, il bénit le peuple au nom du Seigneur de l’univers.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque David eut achevé le sacrifice des holocaustes et des offrandes pacifiques, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand il eut fini d'offrir les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de l'Eternel, le maître de l’univers.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'il eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'action de grâces, il bénit le peuple au nom du Seigneur des armées.