2 Samuel 6:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il renonça donc à transporter le coffre de l’Eternel chez lui dans la Cité de David, et il le fit déposer dans la maison d’Obed-Edom, un homme originaire de Gath.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il renonça donc à transférer le coffre chez lui, dans la Cité de David, mais le fit déposer dans la maison d'Obed-Édom, un homme originaire de Gath.
French (Catholique Crampon 1923) Et David ne voulut pas retirer l’arche de Yahweh chez lui, dans la cité de David; et la David la fit conduire dans la maison d’Obédédom de Geth.
French (J.N. Darby) 1885 Et David ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans la ville de David, mais David la fit détourner dans la maison d'Obed-Édom, le Guitthien.
French (La Bible expliquée) Il renonça donc à transférer le coffre chez lui, dans la Cité de David, mais le fit déposer dans la maison d'Obed-Édom, un homme originaire de Gath.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Eternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom de Gath.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il ne voulut pas prendre le coffre du Seigneur chez lui, dans la Ville de David, et il le fit conduire dans la maison d'Obed-Edom, le Gatite.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David ne voulut point retirer l'arche de l'Eternel chez lui dans la cité de David, et il la fit déposer dans la maison d'Obed-Edom, de Gath.
French Jerusalem 1998 Ainsi David ne voulut pas conserver l'arche de Yahvé chez lui, dans la Cité de David, et la conduisit chez Obed-Edom de Gat.
French Machaira 2012 Et David ne voulut point retirer l’arche de YEHOVAH chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom, de Gath.
French Martin 1744 Et David ne voulut point retirer l'Arche de l'Eternel chez soi en la Cité de David, mais il la fit détourner en la maison d'Hobed-Edom Guittien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Eternel chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom de Gath.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il renonça à transférer le coffre chez lui, dans la cité de David, mais il le fit déposer dans la maison d'Obed-Édom, un homme originaire de Gath.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne voulut pas prendre l'arche de l'Éternel chez lui, dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom de Gath.
French OST (Ostervald) Et David ne voulut point retirer l'arche de l'Éternel chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, de Gath.
French OST - Osterwald Et David ne voulut point retirer l'arche de l'Éternel chez lui, dans la cité de David; mais il la fit conduire dans la maison d'Obed-Édom, de Gath.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il ne veut pas prendre le coffre du Seigneur chez lui, dans la « Ville de David ». Il le fait conduire dans la maison d’Obed-Édom, un homme de la ville de Gath.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David ne voulut pas retirer chez lui dans la cité de David l'Arche de l'Éternel, et il l'entreposa dans la maison d'Obed-Edom de Gath.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne voulut pas prendre l'arche de l'Eternel chez lui, dans la ville de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed-Edom, un homme de Gath.
French Vigouroux 1902 Bible Et il ne voulut pas que l'on amenât l'arche du Seigneur chez lui, dans la cité de David ; mais il la fit entrer dans la maison d'Obédédom le Géthéen.