2 Samuel 5:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David s’installa dans la forteresse qu’il appela la Cité de David. Il fit des constructions tout autour, depuis les terrasses aménagées pour les cultures jusque vers l’intérieur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David s'installa dans la forteresse; c'est lui qui la nomma “Cité de David”. Ensuite il fit construire d'autres ouvrages défensifs, entre la terrasse appelée Millo et sa résidence. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David s’établit dans la forteresse et l’appela cité de David, et David bâtit à l’entour, à partir du Mello, et à l’intérieur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David habita dans la forteresse, et l'appela ville de David; et David bâtit tout autour, depuis Millo vers l'intérieur. |
| French (La Bible expliquée) | David s'installa dans la forteresse; c'est lui qui la nomma “Cité de David”. Ensuite il fit construire d'autres ouvrages défensifs, entre la terrasse appelée Millo et sa résidence. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David s'installa dans la forteresse, qu'il appela Ville de David. David bâtit tout autour, depuis le Millo et vers l'intérieur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David s'établit dans la forteresse et l'appela cité de David. Et David bâtit tout à l'entour, depuis Millo et au-dedans. |
| French Jerusalem 1998 | David s'installa dans la forteresse et l'appela Cité de David. Puis David construisit un mur sur son pourtour, depuis le Millo vers l'intérieur. |
| French Machaira 2012 | Et David habita dans la forteresse, et l’appela la cité de David; et il bâtit tout à l’entour depuis Millo jusqu’au-dedans. |
| French Martin 1744 | Et David habita dans la forteresse, et l'appela la Cité de David; et David y bâtit tout alentour, depuis Millo jusqu'au dedans. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David s'installa dans la forteresse; c'est lui qui la nomma “cité de David”. Ensuite il fit construire d'autres ouvrages défensifs, entre la terrasse appelée Millo et sa résidence. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David habita dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit des constructions tout autour, depuis le Millo et vers l'intérieur. |
| French OST (Ostervald) | Et David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de David; et il bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans. |
| French OST - Osterwald | Et David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de David; et il bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David s’installe dans la partie protégée de la ville. Il l’appelle « Ville de David ». Ensuite, il fait construire d’autres murs de défense, entre la terrasse appelée Millo et sa maison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David prit sa résidence dans la citadelle qu'il appela Cité de David; et David fit des constructions tout autour à partir de Millo jusque dans l'intérieur. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David s’installa dans la forteresse, qu'il appela ville de David. Il fit des constructions de tous côtés, à partir de la terrasse de Millo jusque vers l’intérieur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et David s'établit dans la forteresse, et il l'appela la ville (Cité) de David ; il la fit entourer de murs, depuis Mello, et en-dedans. |