2 Samuel 5:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David s’installa dans la forteresse qu’il appela la Cité de David. Il fit des constructions tout autour, depuis les terrasses aménagées pour les cultures jusque vers l’intérieur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) David s'installa dans la forteresse; c'est lui qui la nomma “Cité de David”. Ensuite il fit construire d'autres ouvrages défensifs, entre la terrasse appelée Millo et sa résidence.
French (Catholique Crampon 1923) David s’établit dans la forteresse et l’appela cité de David, et David bâtit à l’entour, à partir du Mello, et à l’intérieur.
French (J.N. Darby) 1885 Et David habita dans la forteresse, et l'appela ville de David; et David bâtit tout autour, depuis Millo vers l'intérieur.
French (La Bible expliquée) David s'installa dans la forteresse; c'est lui qui la nomma “Cité de David”. Ensuite il fit construire d'autres ouvrages défensifs, entre la terrasse appelée Millo et sa résidence.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David s'installa dans la forteresse, qu'il appela Ville de David. David bâtit tout autour, depuis le Millo et vers l'intérieur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David s'établit dans la forteresse et l'appela cité de David. Et David bâtit tout à l'entour, depuis Millo et au-dedans.
French Jerusalem 1998 David s'installa dans la forteresse et l'appela Cité de David. Puis David construisit un mur sur son pourtour, depuis le Millo vers l'intérieur.
French Machaira 2012 Et David habita dans la forteresse, et l’appela la cité de David; et il bâtit tout à l’entour depuis Millo jusqu’au-dedans.
French Martin 1744 Et David habita dans la forteresse, et l'appela la Cité de David; et David y bâtit tout alentour, depuis Millo jusqu'au dedans.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) David s'installa dans la forteresse; c'est lui qui la nomma “cité de David”. Ensuite il fit construire d'autres ouvrages défensifs, entre la terrasse appelée Millo et sa résidence.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David habita dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il fit des constructions tout autour, depuis le Millo et vers l'intérieur.
French OST (Ostervald) Et David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de David; et il bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans.
French OST - Osterwald Et David habita dans la forteresse, et l'appela la cité de David; et il bâtit tout à l'entour depuis Millo jusqu'au-dedans.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David s’installe dans la partie protégée de la ville. Il l’appelle « Ville de David ». Ensuite, il fait construire d’autres murs de défense, entre la terrasse appelée Millo et sa maison.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David prit sa résidence dans la citadelle qu'il appela Cité de David; et David fit des constructions tout autour à partir de Millo jusque dans l'intérieur.
French S21 2007 (Bible Segond 21) David s’installa dans la forteresse, qu'il appela ville de David. Il fit des constructions de tous côtés, à partir de la terrasse de Millo jusque vers l’intérieur.
French Vigouroux 1902 Bible Et David s'établit dans la forteresse, et il l'appela la ville (Cité) de David ; il la fit entourer de murs, depuis Mello, et en-dedans.