2 Samuel 5:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais David s’empara de la forteresse de Sion, qu’on appelle la Cité de David. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David s'empara pourtant de la forteresse de Sion, nommée par la suite Cité de David. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la cité de David. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais David prit la forteresse de Sion: c'est la ville de David. |
| French (La Bible expliquée) | David s'empara pourtant de la forteresse de Sion, nommée par la suite Cité de David. De la part de David, le choix de Jérusalem comme capitale relève avant tout d'une réflexion politique. En effet, Hébron était située trop au sud par rapport aux tribus du Nord et il était difficile au roi de s'établir dans une ville relevant de l'une des tribus du Nord. Proche du territoire de Benjamin, Jérusalem n'a pas encore été conquise et peut donc servir de lien entre le Sud et le Nord. La conquête de la ville a pu se faire grâce à une ruse, mais le texte ne donne pas de précisions à ce sujet. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais David prit la forteresse de Sion, c'est-à-dire la Ville de David. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. |
| French Jerusalem 1998 | Mais David s'empara de la forteresse de Sion; c'est la Cité de David. |
| French Machaira 2012 | Mais David prit la forteresse de Sion; c’est la cité de David. |
| French Martin 1744 | Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est la Cité de David. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David s'empara pourtant de la forteresse de Sion, nommée par la suite cité de David. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais David s'empara de la forteresse de Sion: c'est la cité de David. |
| French OST (Ostervald) | Mais David prit la forteresse de Sion; c'est la cité de David. |
| French OST - Osterwald | Mais David prit la forteresse de Sion; c'est la cité de David. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pourtant, le roi prend Sion, la partie de la ville qui est protégée par de grands murs. Depuis on l’appelle la « Ville de David ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant David s'empara de la citadelle de Sion, c'est la Cité de David. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David s'empara néanmoins de la forteresse de Sion, c'est-à-dire la ville de David. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Néanmoins David prit la forteresse de Sion, qui est appelée aujourd'hui la ville de David. |