2 Samuel 5:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem pour combattre les Yebousiens qui habitaient la région. Ceux-ci déclarèrent à David : Tu n’entreras pas ici ! Même des aveugles et des boiteux te repousseraient. C’était une manière de dire : David n’entrera pas dans la ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi David et ses compagnons marchèrent contre Jérusalem. Les Jébusites, qui habitaient cette région, dirent à David: «Vous n'entrerez pas dans notre ville. Même des aveugles et des boiteux seraient assez forts pour vous repousser.» C'était leur façon d'affirmer que David ne pourrait jamais prendre la ville. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébuséens, habitants du pays. Et on dit à David: «Tu n’entreras pas ici, mais les aveugles et les boiteux te repousseront». Ce qui voulait dire: David n’entrera jamais ici. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi alla vers ses hommes à Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays; et ils parlèrent à David, disant: Tu n'entreras point ici; mais les aveugles et les boiteux te repousseront; -pour dire: David n'entrera pas ici. |
| French (La Bible expliquée) | Le roi David et ses compagnons marchèrent contre Jérusalem. Les Jébusites, qui habitaient cette région, dirent à David: « Vous n'entrerez pas dans notre ville. Même des aveugles et des boiteux seraient assez forts pour vous repousser. » C'était leur façon d'affirmer que David ne pourrait jamais prendre la ville. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi marcha avec ses hommes contre Jérusalem, contre les Jébusites qui habitaient le pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras pas ici, car même les aveugles et les boiteux te repousseront! ce qui voulait dire: David n'entrera pas ici. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient le pays. Et ils dirent à David: Tu n'entreras pas ici, à moins que tu n'aies repoussé les aveugles et les boiteux ! C'était pour dire: David n'entrera point ici. |
| French Jerusalem 1998 | David avec ses gens marcha sur Jérusalem contre les Jébuséens qui habitaient le pays, et ceux-ci dirent à David: "Tu n'entreras pas ici! Les aveugles et les boiteux t'en écarteront" (c'est-à-dire: David n'entrera pas ici). |
| French Machaira 2012 | Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n’entreras point ici que tu n’aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire: David n’entrera point ici. |
| French Martin 1744 | Or le Roi s'en alla avec ses gens à Jérusalem contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là, lesquels dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire, David n'entrera point ici. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras point ici, car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront! Ce qui voulait dire: David n'entrera point ici. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi David et ses compagnons d'arme marchèrent contre Jérusalem. Les Jébusites, qui habitaient cette région, dirent à David: « Vous n'entrerez pas dans notre ville! Même des aveugles et des boiteux seraient assez forts pour vous repousser! » C'était leur façon d'affirmer que David ne prendrait jamais la ville. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Yebousiens, habitants du pays. Ils dirent à David: Tu n'entreras pas ici, car même les aveugles et les boiteux te repousseront! ce qui voulait dire: David n'entrera pas ici. |
| French OST (Ostervald) | Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire: David n'entrera point ici. |
| French OST - Osterwald | Or, le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem, contre les Jébusiens qui habitaient en ce pays-là; et ils dirent à David: Tu n'entreras point ici que tu n'aies ôté les aveugles et les boiteux; voulant dire: David n'entrera point ici. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi David et ses soldats marchent sur Jérusalem. Ils vont attaquer les Jébusites qui habitent cette région. Les Jébusites disent à David: « Tu n’entreras pas ici, même les aveugles et les boiteux t’écarteront. » Par ces paroles, ils veulent dire que David ne pourra pas prendre la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi avec ses hommes marcha sur Jérusalem contre les Jébusites habitants du pays. Et ils tinrent à David ce langage: Tu ne saurais pénétrer ici, mais les aveugles et les perclus te tiendraient à distance! pour dire: David ne pénétrera pas ici. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi marcha avec ses hommes sur Jérusalem contre les Jébusiens, qui habitaient le pays. Ils dirent à David: «Tu n'entreras pas ici, car même les aveugles et les boiteux te repousseront en disant: ‘David n’entrera pas ici.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le roi, accompagné de tous ceux qui étaient avec lui, marcha vers Jérusalem contre les Jébuséens qui y habitaient. Les assiégés disaient à David : Vous n'entrerez point ici que vous n'en ayez chassé les aveugles et les boiteux ; comme pour lui dire qu'il n'y entrerait jamais. |