2 Samuel 5:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand tu entendras un bruissement de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car je me serai mis en campagne devant toi pour battre l’armée des Philistins. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque tu entendras un bruit de pas à la cime des arbres, interviens avec rapidité, car c'est à ce moment-là que je me serai avancé devant toi pour battre l'armée philistine.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira devant toi pour porter ses coups dans l’armée des Philistins.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et aussitôt que tu entendras sur le sommet des mûriers un bruit de gens qui marchent, alors tu t'élanceras, car alors l'Éternel sera sorti devant toi pour frapper l'armée des Philistins. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque tu entendras un bruit de pas à la cime des arbres, interviens avec rapidité, car c'est à ce moment-là que je me serai avancé devant toi pour battre l'armée philistine. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Eternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors dépêche-toi, car c'est le Seigneur qui se met en campagne devant toi pour battre les troupes des Philistins. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors attaque vivement, car alors l'Eternel est sorti à votre tête pour battre l'armée des Philistins. |
| French Jerusalem 1998 | Quand tu entendras un bruit de pas à la cime des micocouliers, alors dépêche-toi: c'est que Yahvé sort devant toi pour battre l'armée philistine." |
| French Machaira 2012 | Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi; car alors YEHOVAH sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
| French Martin 1744 | Et quand tu entendras sur le sommet des meuriers un bruit comme de gens qui marchent, alors remue-toi; parce que l'Eternel sera sorti alors devant toi pour battre le camp des Philistins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Eternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque tu entendras un bruit de pas à la cime des arbres, interviens avec rapidité, car c'est à ce moment-là que je me serai avancé devant toi pour battre l'armée philistine. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors hâte-toi, car c'est l'Éternel qui sort devant toi pour battre le camp des Philistins. |
| French OST (Ostervald) | Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi; car alors l'Éternel sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
| French OST - Osterwald | Et quand tu entendras un bruit de pas au sommet des mûriers, alors hâte-toi; car alors l'Éternel sortira devant toi pour frapper le camp des Philistins. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand tu entendras un bruit de pas en haut des arbres, dépêche-toi. En effet, c’est à ce moment-là que je marcherai devant toi pour battre l’armée des Philistins. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque tu ouïras un bruit de pas dans les cimes des baumiers-pleureurs, alors dépêche-toi! car c'est le moment où l'Éternel marchera devant toi à la défaite de l'armée des Philistins. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors dépêche-toi, car c'est l'Eternel qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque tu entendras au sommet des poiriers comme le bruit de quelqu'un qui marche, tu commenceras à combattre ; parce que le Seigneur marchera alors devant toi pour combattre l'armée des Philistins. |