2 Samuel 5:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David consulta l’Eternel qui lui répondit : N’y va pas directement ! Contourne-les par leurs arrières, puis reviens sur eux en face de la forêt des mûriers. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David consulta de nouveau le Seigneur, qui lui dit: «Ne les attaque pas d'ici! Va te placer sur leurs arrières et approche-toi d'eux aux abords de la forêt de micocouliers. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et David consulta Yahweh, qui lui dit: «Ne monte pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David interrogea l'Éternel. Et il dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu viendras contre eux vis-à-vis des mûriers; |
| French (La Bible expliquée) | David consulta de nouveau le Seigneur, qui lui dit: « Ne les attaque pas d'ici! Va te placer sur leurs arrières et approche-toi d'eux aux abords de la forêt de micocouliers. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David consulta l'Eternel. Et l'Eternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David interrogea le Seigneur, qui dit: Tu n'attaqueras pas; prends-les à revers, et tu arriveras sur eux en face des mûriers. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David consulta l'Eternel, et il lui dit: Ne monte pas; tourne-les par derrière et tu arriveras sur eux du côté des mûriers. |
| French Jerusalem 1998 | David consulta Yahvé, et celui-ci répondit: "Ne les attaque pas en face, tourne-les par derrière et aborde-les vis-à-vis des micocouliers. |
| French Machaira 2012 | Et David consulta YEHOVAH, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers. |
| French Martin 1744 | Et David consulta l'Eternel, qui répondit: Tu ne monteras point; [mais] tu tourneras derrière eux, et iras contr'eux vis-à-vis des meuriers. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David consulta l'Eternel. Et l'Eternel dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David consulta de nouveau le Seigneur, qui lui dit: « Ne les attaque pas d'ici! Place-toi sur leurs arrières, et approche-toi d'eux aux abords de la forêt de micocouliers. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David consulta l'Éternel, et (l'Éternel) dit: Tu ne monteras pas; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
| French OST (Ostervald) | Et David consulta l'Éternel, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers. |
| French OST - Osterwald | Et David consulta l'Éternel, qui répondit: Tu ne monteras pas; tu les tourneras par derrière, et tu iras contre eux vis-à-vis des mûriers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David consulte de nouveau le Seigneur, qui lui répond: « Ne les attaque pas directement! Mais passe derrière eux et approche-toi d’eux en face des arbres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David interrogea l'Éternel qui répondit: N'attaque pas! tourne-les et les prends à dos et joins-les vis-à-vis des baumiers-pleureurs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David consulta l'Eternel, et l'Eternel dit: «Tu ne monteras pas. Contourne-les par-derrière et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | David consulta le Seigneur, et lui dit : Irai-je contre les Philistins, et les livrerez-vous entre mes mains ? Le Seigneur lui répondit : Ne va pas droit à eux ; mais tourne derrière leur camp, jusqu'à ce que tu sois venu vis-à-vis des poiriers. |