2 Samuel 5:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) David se rendit donc jusqu’à Baal-Peratsim et les battit là. Puis il déclara : Comme les eaux rompent une digue, l’Eternel a fait une brèche devant moi dans les rangs de mes ennemis. C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim (le Maître des brèches ).
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) David se rendit donc à Baal-Perassim, où il battit les Philistins. Il déclara: «Le Seigneur a fait devant moi une brèche dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans une digue.» De là vient le nom donné à cet endroit, Baal-Perassim, ce qui signifie “le Maître des Brèches”.
French (Catholique Crampon 1923) David vint donc à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et il dit: «Yahweh a brisé mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent les digues.» C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.
French (J.N. Darby) 1885 Et David vint à Baal-Peratsim; et là David les frappa, et il dit: L'Éternel a fait une brèche au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux; c'est pourquoi il appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim.
French (La Bible expliquée) David se rendit donc à Baal-Perassim, où il battit les Philistins. Il déclara: « Le Seigneur a fait devant moi une brèche dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans une digue. » De là vient le nom donné à cet endroit, Baal-Perassim, ce qui signifie “le Maître des Brèches”.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David arriva à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: Le Seigneur a ouvert une brèche devant moi dans les rangs de mes ennemis, comme une brèche ouverte par les eaux. C'est pourquoi on a appelé ce lieu du nom de Baal-Peratsim (« Maître des brèches »).
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et David vint à Baal-Pératsim et les battit là. Et il dit: L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim.
French Jerusalem 1998 Donc David se rendit à Baal-Peraçim et là David les battit. Et il dit: "Yahvé m'a ouvert une brèche dans mes ennemis comme une brèche faite par les eaux." C'est pourquoi on appela cet endroit Baal-Peraçim.
French Machaira 2012 Alors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit; et il dit: YEHOVAH a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim (seigneur des ruptures).
French Martin 1744 Alors David vint en Bahal-pératsim, et les battit là, et il dit: L'Eternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme par un débordement d'eaux; c'est pourquoi il nomma ce lieu-là, Bahal-pératsim.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) David se rendit donc à Baal-Perassim, où il battit les Philistins. Il déclara: « Le Seigneur a fait devant moi une brèche dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans une digue. » De là vient le nom donné à cet endroit, Baal-Perassim, “le maître des brèches”.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) David arriva à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Éternel a fait une brèche (dans les rangs) de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim.
French OST (Ostervald) Alors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit; et il dit: L'Éternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim (lieu des ruptures).
French OST - Osterwald Alors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit; et il dit: L'Éternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim (lieu des ruptures).
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors David va à Baal-Perassim, et là, il bat les Philistins. Il dit: « Le Seigneur a fait devant moi une ouverture dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans un barrage. » Le nom donné à cet endroit vient de là. En effet, Baal-Perassim veut dire « le Maître des Ouvertures ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et David s'avança sur Bahal-Peratsim où il les défit; et il dit: L'Éternel a rompu mes ennemis devant moi comme des eaux dont on rompt le fil. C'est pourquoi il donna à ce lieu le nom de Bahal-Peratsim ( lieu des ruptures ).
French S21 2007 (Bible Segond 21) David vint à Baal-Peratsim où il les battit. Puis il dit: «L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi comme de l’eau qui coule.» C'est pourquoi l'on a appelé cet endroit Baal-Peratsim.
French Vigouroux 1902 Bible David vint donc à Baal-Pharasim, où il défit les Philistins ; et il dit : Le Seigneur a dispersé mes ennemis (de) devant moi, comme les eaux qui se dispersent. C'est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-Pharasim.