2 Samuel 5:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | David se rendit donc jusqu’à Baal-Peratsim et les battit là. Puis il déclara : Comme les eaux rompent une digue, l’Eternel a fait une brèche devant moi dans les rangs de mes ennemis. C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim (le Maître des brèches ). |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David se rendit donc à Baal-Perassim, où il battit les Philistins. Il déclara: «Le Seigneur a fait devant moi une brèche dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans une digue.» De là vient le nom donné à cet endroit, Baal-Perassim, ce qui signifie “le Maître des Brèches”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David vint donc à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et il dit: «Yahweh a brisé mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent les digues.» C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David vint à Baal-Peratsim; et là David les frappa, et il dit: L'Éternel a fait une brèche au milieu de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux; c'est pourquoi il appela le nom de ce lieu Baal-Peratsim. |
| French (La Bible expliquée) | David se rendit donc à Baal-Perassim, où il battit les Philistins. Il déclara: « Le Seigneur a fait devant moi une brèche dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans une digue. » De là vient le nom donné à cet endroit, Baal-Perassim, ce qui signifie “le Maître des Brèches”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David arriva à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: Le Seigneur a ouvert une brèche devant moi dans les rangs de mes ennemis, comme une brèche ouverte par les eaux. C'est pourquoi on a appelé ce lieu du nom de Baal-Peratsim (« Maître des brèches »). |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David vint à Baal-Pératsim et les battit là. Et il dit: L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi on donna à ce lieu le nom de Baal-Pératsim. |
| French Jerusalem 1998 | Donc David se rendit à Baal-Peraçim et là David les battit. Et il dit: "Yahvé m'a ouvert une brèche dans mes ennemis comme une brèche faite par les eaux." C'est pourquoi on appela cet endroit Baal-Peraçim. |
| French Machaira 2012 | Alors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit; et il dit: YEHOVAH a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s’écoulent. C’est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim (seigneur des ruptures). |
| French Martin 1744 | Alors David vint en Bahal-pératsim, et les battit là, et il dit: L'Eternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme par un débordement d'eaux; c'est pourquoi il nomma ce lieu-là, Bahal-pératsim. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David vint à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David se rendit donc à Baal-Perassim, où il battit les Philistins. Il déclara: « Le Seigneur a fait devant moi une brèche dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans une digue. » De là vient le nom donné à cet endroit, Baal-Perassim, “le maître des brèches”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David arriva à Baal-Peratsim, où il les battit. Puis il dit: L'Éternel a fait une brèche (dans les rangs) de mes ennemis devant moi, comme une brèche faite par les eaux. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal-Peratsim. |
| French OST (Ostervald) | Alors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit; et il dit: L'Éternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim (lieu des ruptures). |
| French OST - Osterwald | Alors David vint à Baal-Pératsim, où il les battit; et il dit: L'Éternel a fait écouler mes ennemis devant moi, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi il nomma ce lieu Baal-Pératsim (lieu des ruptures). |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors David va à Baal-Perassim, et là, il bat les Philistins. Il dit: « Le Seigneur a fait devant moi une ouverture dans les rangs de mes ennemis, comme un torrent dans un barrage. » Le nom donné à cet endroit vient de là. En effet, Baal-Perassim veut dire « le Maître des Ouvertures ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David s'avança sur Bahal-Peratsim où il les défit; et il dit: L'Éternel a rompu mes ennemis devant moi comme des eaux dont on rompt le fil. C'est pourquoi il donna à ce lieu le nom de Bahal-Peratsim ( lieu des ruptures ). |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David vint à Baal-Peratsim où il les battit. Puis il dit: «L'Eternel a dispersé mes ennemis devant moi comme de l’eau qui coule.» C'est pourquoi l'on a appelé cet endroit Baal-Peratsim. |
| French Vigouroux 1902 Bible | David vint donc à Baal-Pharasim, où il défit les Philistins ; et il dit : Le Seigneur a dispersé mes ennemis (de) devant moi, comme les eaux qui se dispersent. C'est pour cette raison que ce lieu fut appelé Baal-Pharasim. |