2 Samuel 5:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Autrefois déjà, du temps où Saül était notre roi, c’est toi qui dirigeais les expéditions militaires d’Israël. Or l’Eternel t’a promis que tu serais le berger d’Israël son peuple et que tu en deviendrais le chef. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Autrefois, lorsque Saül était encore notre roi, tu étais déjà à la tête des expéditions militaires d'Israël. Et le Seigneur t'avait déjà dit: “C'est toi qui gouverneras Israël, mon peuple, c'est toi qui en seras le chef.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Autrefois déjà, quand Saül était notre roi, c’était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t’a dit: «C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras prince sur Israël.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et autrefois, quand Saül était roi sur nous, c'était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël; et l'Éternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Autrefois, lorsque Saül était encore notre roi, tu étais déjà à la tête des expéditions militaires d'Israël. Et le Seigneur t'avait déjà dit: “C'est toi qui gouverneras Israël, mon peuple, c'est toi qui en seras le chef.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toujours toi qui menais Israël en campagne et qui l'en ramenais. Le Seigneur t'a dit: « C'est toi qui feras paître Israël, mon peuple, c'est toi qui seras chef sur Israël. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ci-devant déjà, lorsque Saül était notre roi, c'est toi qui menais et ramenais Israël, et l'Eternel t'a dit: C'est toi qui seras le berger de mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras le prince d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Autrefois déjà, quand Saül régnait sur nous, c'était toi qui sortais et rentrais avec Israël, et Yahvé t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple Israël et c'est toi qui deviendras chef d'Israël." |
| French Machaira 2012 | Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c’est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël; et YEHOVAH t’a dit: C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et qui seras le conducteur d’Israël. |
| French Martin 1744 | Et même auparavant, quand Saül était Roi sur nous, tu étais celui qui menais et qui ramenais Israël; et de plus l'Eternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras Conducteur d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Eternel t'a dit: Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Autrefois, lorsque Saül était encore notre roi, tu étais déjà à la tête des expéditions militaires d'Israël. Et le Seigneur t'avait déjà dit: “C'est toi qui gouverneras Israël, mon peuple, c'est toi qui en seras le chef.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Naguère déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel t'a dit: Tu feras paître mon peuple Israël, et tu seras le conducteur d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël; et l'Éternel t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et qui seras le conducteur d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Et même auparavant, quand Saül était roi sur nous, c'est toi qui faisais sortir et qui ramenais Israël; et l'Éternel t'a dit: C'est toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et qui seras le conducteur d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans le passé, quand Saül était notre roi, tu dirigeais les mouvements de l’armée d’Israël. À ce moment déjà, le Seigneur t’avait dit: “C’est toi qui seras le berger d’Israël, mon peuple, tu seras son chef.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ci-devant déjà, quand Saül régnait sur nous, c'est toi qui menais et ramenais Israël, et l'Éternel t'a dit: Tu seras le pasteur de mon peuple d'Israël et tu deviendras prince d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Auparavant déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui faisais partir Israël en campagne et qui l’en faisais revenir. L'Eternel t'a dit: ‘*C’est toi qui prendras soin de mon peuple, Israël, et qui deviendras son chef.’ » |
| French Vigouroux 1902 Bible | Autrefois déjà (Mais hier et avant-hier), lorsque Saül était notre roi, vous meniez Israël au combat et vous l'en rameniez ; et c'est à vous que le Seigneur a dit : Tu seras le pasteur de mon peuple Israël, et tu en seras le chef. |