2 Samuel 5:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après son départ d’Hébron et son installation à Jérusalem, David épousa encore d’autres femmes de premier et de second rang, dont il eut des fils et des filles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après avoir quitté Hébron pour Jérusalem, David épousa encore d'autres femmes, de rang principal et de second rang, qui lui donnèrent d'autres fils et filles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu de Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles. |
| French (La Bible expliquée) | Après avoir quitté Hébron pour Jérusalem, David épousa encore d'autres femmes, de rang principal et de second rang, qui lui donnèrent d'autres fils et filles. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron; des fils et des filles naquirent encore de lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles. |
| French Jerusalem 1998 | Après son arrivée d'Hébron, David prit encore des concubines et des femmes à Jérusalem, et il lui naquit des fils et des filles. |
| French Machaira 2012 | Or David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron; et il lui naquit encore des fils et des filles. |
| French Martin 1744 | Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après avoir quitté Hébron pour Jérusalem, David épousa encore d'autres femmes, de rang principal et de second rang, qui lui donnèrent d'autres fils et filles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu de Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles. |
| French OST (Ostervald) | Or David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron; et il lui naquit encore des fils et des filles. |
| French OST - Osterwald | Or David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu d'Hébron; et il lui naquit encore des fils et des filles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après que David a quitté Hébron pour Jérusalem, il se marie encore avec d’autres femmes: des femmes de premier rang et des femmes de deuxième rang. Elles lui donnent, elles aussi, des fils et des filles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem après être venu d'Hébron; et il naquit encore à David des fils et des filles. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après son arrivée d'Hébron, et il eut encore des fils et des filles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il prit donc encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il y fut venu d'Hébron ; et il en eut d'autres fils et d'autres filles. |