2 Samuel 4:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth au roi David à Hébron et lui dirent : Voici la tête d’Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait à te tuer. L’Eternel a vengé aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de ses descendants.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils apportèrent la tête d'Ichebaal au roi David, à Hébron, et lui dirent: «Majesté, voici la tête d'Ichebaal, le fils de ton ennemi Saül, qui voulait ta mort. En ce jour, le Seigneur t'a vengé de Saül et de ses descendants.» –
French (Catholique Crampon 1923) Ils apportèrent la tête d’Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: «Voici la tête d’Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Yahweh a accordé aujourd’hui au roi, mon seigneur, la vengeance sur Saül et sur sa race.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ils apportèrent la tête d'Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie; et l'Éternel a donné en ce jour au roi, mon seigneur d'être vengé de Saül et de sa race.
French (La Bible expliquée) Ils apportèrent la tête d'Ichebaal au roi David, à Hébron, et lui dirent: « Majesté, voici la tête d'Ichebaal, le fils de ton ennemi Saül, qui voulait ta mort. En ce jour, le Seigneur t'a vengé de Saül et de ses descendants. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils apportèrent la tête d'Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l'Eternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils apportèrent la tête d'Ish-Bosheth à David à Hébron, et dirent au roi: Voici la tête d'Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; en ce jour le Seigneur te venge, ô roi, de Saül et de sa descendance.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils apportèrent la tête d'Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Isboseth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie; l'Eternel a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.
French Jerusalem 1998 Ils apportèrent la tête d'Ishbaal à David, à Hébron, et dirent au roi: "Voici la tête d'Ishbaal, fils de Saül, ton ennemi qui en voulait à ta vie. Yahvé a accordé aujourd'hui à Monseigneur le roi une vengeance sur Saül et sur sa race."
French Machaira 2012 Et ils apportèrent la tête d’Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d’Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; YEHOVAH a vengé aujourd’hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.
French Martin 1744 Et ils apportèrent la tête d'Is-boseth à David à Hébron, et ils dirent au Roi: Voici la tête d'Is-boseth fils de Saül ton ennemi, qui cherchait ta vie; et l'Eternel a aujourd'hui vengé le Roi mon Seigneur, de Saül et de sa race.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils apportèrent la tête d'Isch-Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Isch-Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l'Eternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils apportèrent la tête d'Ichebocheth au roi David, à Hébron, et ils lui dirent: « Voici la tête d'Ichebocheth, le fils de ton ennemi Saül, qui voulait ta mort. En ce jour, le Seigneur a vengé mon roi de Saül et de ses descendants. » –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils apportèrent la tête d'Ich-Bocheth à David à Hébron, et dirent au roi: Voici la tête d'Ich-Bocheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l'Éternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Saül et de sa descendance.
French OST (Ostervald) Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; l'Éternel a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.
French OST - Osterwald Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; l'Éternel a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils apportent la tête d’Ichebaal au roi David à Hébron. Ils lui disent: « Voici la tête d’Ichebaal, le fils de ton ennemi Saül, qui voulait te tuer. Aujourd’hui, mon roi, le Seigneur t’a vengé de Saül et de sa famille. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils présentèrent la tête d'Isboseth à David à Hébron et dirent au Roi: Voici la tête d'Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta perte. Aujourd'hui donc l'Éternel a permis que mon Seigneur le Roi fût vengé de Saül et de sa race.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils apportèrent la tête d'Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: «Voici la tête d'Ish-Bosheth, le fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. L'Eternel venge aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa descendance.»
French Vigouroux 1902 Bible ils l'apportèrent à David dans Hébron, et lui dirent : Voici la tête d'Isboseth, fils de Saül, votre ennemi, qui cherchait à vous ôter la vie ; et le Seigneur venge aujourd'hui mon seigneur le roi de Saül et de sa race.