2 Samuel 4:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A plus forte raison vais-je payer des misérables qui ont assassiné un homme innocent sur son lit, dans sa maison. Oui, je vous demanderai compte du meurtre que vous avez commis, et je vous ferai disparaître de la surface de la terre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comment donc vais-je récompenser des individus malfaisants, qui ont assassiné un homme innocent, dans sa maison, sur son lit? Je vais vous punir du meurtre que vous avez commis et vous éliminer de la surface de la terre.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | combien plus, quand de méchants hommes ont assassiné un homme innocent dans sa maison, sur sa couche, dois-je redemander son sang de vos mains et vous exterminer de la terre?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | combien plus, quand de méchants hommes ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit! Et maintenant, ne redemanderai-je pas son sang de votre main; et ne vous exterminerai-je pas de la terre? |
| French (La Bible expliquée) | Comment donc vais-je récompenser des individus malfaisants, qui ont assassiné un homme innocent, dans sa maison, sur son lit? Je vais vous punir du meurtre que vous avez commis et vous éliminer de la surface de la terre. » Lorsque Baana et Rékab, les deux chefs de bande, pensant avoir fait un bon coup en éliminant Ichebaal, accourent annoncer la nouvelle à David, ils sont exécutés comme de lâches malfaiteurs. Ce récit conforte à nouveau la légitimité royale de David qui n'a trempé dans aucune intrigue de palais pour accéder au trône ou pour s'y maintenir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et maintenant que des méchants ont tué un juste chez lui, sur son lit, je ne vous réclamerais pas son sang et je ne vous éliminerais pas du pays! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et quand de méchants hommes ont tué un homme innocent dans sa maison, sur sa couche, ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre? |
| French Jerusalem 1998 | A plus forte raison lorsque des bandits ont tué un homme honnête dans sa maison, sur son lit! Ne dois-je pas vous demander compte de son sang et vous faire disparaître de la terre?" |
| French Machaira 2012 | Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre? |
| French Martin 1744 | Combien plus [dois-je faire punir] ces méchants qui ont tué un homme de bien dans sa maison, sur son lit? Maintenant donc ne redemanderai-je pas son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comment donc récompenserai-je des individus malfaisants qui ont assassiné un innocent, dans sa maison, sur son lit? Je vous punirai du meurtre que vous avez commis et je vous éliminerai de la surface de la terre. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, ne réclamerai-je pas maintenant son sang de vos mains et ne vous supprimerai-je pas de la terre? |
| French OST (Ostervald) | Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre? |
| French OST - Osterwald | Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Aujourd’hui, comment récompenser des assassins qui ont tué un innocent couché dans sa maison? Je vais vous punir pour cette mort et vous supprimer de la terre! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | à plus forte raison, lorsque des scélérats ont tué un homme juste dans sa maison sur sa couche, ne dois-je pas redemander son sang à vos mains, et vous exterminer de la terre? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand des méchants comme vous ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur son lit, c’est d’autant plus volontiers que je vous redemanderai son sang, que vous avez versé, et vous ferai disparaître de la terre!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | combien plus, maintenant que des méchants (hommes impies) ont tué un homme innocent dans sa maison, sur son lit, vengerai-je son sang sur vous qui l'avez répandu de vos mains, et vous exterminerai-je de dessus la terre ! |