2 Samuel 4:10 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A Tsiqlag, un homme est venu me dire : « Voici : Saül est mort », croyant m’annoncer une bonne nouvelle. Je l’ai fait saisir et exécuter pour le payer de sa « bonne nouvelle ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui qui m'a annoncé la mort de Saül croyait m'apporter une bonne nouvelle, mais je l'ai fait arrêter et exécuter à Siclag. C'est ainsi que je l'ai récompensé pour sa bonne nouvelle. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Celui qui est venu me dire cette nouvelle: Voici que Saül est mort, celui-là était à ses propres yeux porteur d’une bonne nouvelle; mais je l’ai fait saisir et mettre à mort à Siceleg, pour lui donner le salaire de son bon message; |
| French (J.N. Darby) 1885 | que celui qui me rapporta, disant: Voici, Saül est mort! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui donnant ainsi le salaire de sa bonne nouvelle: |
| French (La Bible expliquée) | Celui qui m'a annoncé la mort de Saül croyait m'apporter une bonne nouvelle, mais je l'ai fait arrêter et exécuter à Siclag. C'est ainsi que je l'ai récompensé pour sa bonne nouvelle. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | celui qui est venu me dire: « Saül est mort », et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiqlag, pour le récompenser de cette bonne nouvelle! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort ! et qui croyait m'apporter une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour prix de sa bonne nouvelle; |
| French Jerusalem 1998 | Celui qui m'a annoncé la mort de Saül croyait être porteur d'une bonne nouvelle, et je l'ai saisi et exécuté à Ciqlag, pour le payer de sa bonne nouvelle! |
| French Machaira 2012 | J’ai saisi celui qui vint m’annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles. |
| French Martin 1744 | Que je saisis celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort, et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles et je le tuai à Tsiklag, ce qui fut le salaire que je lui devais donner pour ses bonnes nouvelles. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui qui m'a annoncé la mort de Saül croyait m'apporter une bonne nouvelle, mais je l'ai fait arrêter et exécuter à Siclag. C'est ainsi que je l'ai récompensé pour sa bonne nouvelle. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui qui est venu m'annoncer: Voici que Saül est mort, et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiqlag, pour lui donner (le salaire de) cette bonne nouvelle! |
| French OST (Ostervald) | J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles. |
| French OST - Osterwald | J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui m’a annoncé la mort de Saül croyait m’apporter une bonne nouvelle. Mais je l’ai fait arrêter et mourir à Siclag. Voilà comment je l’ai récompensé pour sa bonne nouvelle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | l'informateur qui m'a dit: «Voici, Saül est mort» et se flattait d'apporter un heureux message, je l'ai fait saisir et mettre à mort à Tsiklag, lui à qui j'aurais dû donner une récompense : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui est venu me dire: ‘Saül est mort’ et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait arrêter et tuer à Tsiklag pour lui donner le salaire de son message. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si j'ai fait arrêter et tuer à Siceleg celui qui vint me dire que Saül était mort, croyant m'apporter une bonne nouvelle, et qui en attendait une grande récompense ; |