2 Samuel 4:1 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque Ish-Bosheth, fils de Saül, apprit qu’Abner était mort à Hébron, il en fut consterné et la peur s’empara de tout Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ichebaal, fils de Saül, apprit qu'Abner était mort à Hébron; il en fut consterné, et tous les Israélites furent épouvantés.
French (Catholique Crampon 1923) Lorsque le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains furent sans force, et tout Israël fut dans la consternation.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains furent affaiblies, et tout Israël fut troublé.
French (La Bible expliquée) Ichebaal, fils de Saül, apprit qu'Abner était mort à Hébron; il en fut consterné, et tous les Israélites furent épouvantés. La famille de Saül disparaît dans un bain de sang. Après la mort de Saül, son fils Ichebaal a été couronné roi par Abner. Alors que le jeune roi fait la sieste par une chaude après-midi, il est assassiné par Baana et Rékab, deux chefs de bande. Ichebaal a régné pendant deux ans mais son autorité ne semble pas avoir été bien grande. La chance ne sourit pas davantage à Mefibaal, le fils de Jonatan. Il est devenu handicapé des deux jambes lorsque sa nourrice l'a laissé tomber à terre en apprenant la mort de Saül et de Jonatan. Le texte est rempli de détails historiques qui témoignent de l'existence de sources documentaires qui ne manquent pas d'intérêt, mais qui sont difficiles à vérifier.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, il perdit courage, et tout Israël fut saisi d'épouvante.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut consterné.
French Jerusalem 1998 Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, les mains lui tombèrent et tout Israël fut consterné.
French Machaira 2012 Quand le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut consterné.
French Martin 1744 Quand le fils de Saül eut appris qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut étonné.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ichebocheth, fils de Saül, apprit qu'Abner était mort à Hébron; il en fut consterné, et tous les Israélites furent épouvantés.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante.
French OST (Ostervald) Quand le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut consterné.
French OST - Osterwald Quand le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut consterné.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ichebaal, fils de Saül, apprend qu’Abner est mort à Hébron. Il est découragé, et tous les gens d’Israël tremblent de peur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque le fils de Saül apprit que Abner était mort à Hébron, il perdit courage et tout Israël fut consterné.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force et tout Israël fut épouvanté.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsqu'Isboseth, fils de Saül, apprit qu'Abner avait été tué à Hébron, il perdit courage : et tout Israël fut troublé.