2 Samuel 3:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le roi dit à ses officiers : Est-ce que vous vous rendez compte qu’un prince et un grand chef est tombé aujourd’hui en Israël ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David dit encore à ses ministres: «Vous rendez-vous compte qu'aujourd'hui un chef, un grand chef d'Israël, est mort? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le roi dit à ses serviteurs: «Ne savez-vous pas qu’un chef, qu’un grand homme est tombé aujourd’hui en Israël? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un prince, et un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël? |
| French (La Bible expliquée) | David dit encore à ses ministres: « Vous rendez-vous compte qu'aujourd'hui un chef, un grand chef d'Israël, est mort? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le roi dit aux gens de sa cour: Ne savez-vous pas qu'en ce jour un prince, un grand prince, est tombé en Israël? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un prince et un grand chef, est tombé aujourd'hui en Israël? |
| French Jerusalem 1998 | Le roi dit à ses officiers: "Ne savez-vous pas qu'un prince et un grand homme est tombé aujourd'hui en Israël? |
| French Machaira 2012 | Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu’un capitaine, et un grand capitaine, est tombé aujourd’hui en Israël? |
| French Martin 1744 | Et le Roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et même un grand capitaine, a été aujourd'hui mis à mort en Israël? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un chef, qu'un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David dit encore à ses ministres: « Vous rendez-vous compte qu'aujourd'hui un chef, un grand chef d'Israël, est mort? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le roi dit à ses serviteurs: Ne reconnaissez-vous pas qu'un prince, qu'un grand, est tombé aujourd'hui en Israël? |
| French OST (Ostervald) | Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et un grand capitaine, est tombé aujourd'hui en Israël? |
| French OST - Osterwald | Et le roi dit à ses serviteurs: Ne savez-vous pas qu'un capitaine, et un grand capitaine, est tombé aujourd'hui en Israël? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David dit encore à ses ministres: « Aujourd’hui, un chef, un grand chef d’Israël est mort. Est-ce que vous le savez? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le Roi dit à ses serviteurs: Ne sentez-vous pas qu'aujourd'hui un grand capitaine est tombé en Israël, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le roi dit à ses serviteurs: «Ne savez-vous pas qu'un chef, un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le roi dit aussi à ses serviteurs : Ignorez-vous que c'est un prince et un grand homme qui est mort aujourd'hui dans Israël ? |