2 Samuel 3:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab l’entraîna à l’écart à l’intérieur de la porte de la ville comme pour lui parler confidentiellement, et là il le poignarda en plein ventre et le tua pour venger la mort de son frère Asaël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab l'attira à l'écart, à l'intérieur de la porte de la ville, comme pour lui parler confidentiellement. Et là, il le poignarda en plein ventre, le tuant pour venger la mort de son frère Assaël.
French (Catholique Crampon 1923) Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l’écart, dans l’intérieur de la porte, comme pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre; il mourut, à cause du sang d’Asaël, frère de Joab.
French (J.N. Darby) 1885 Et Abner revint à Hébron, et Joab le tira à part au milieu de la porte, pour lui parler tranquillement, et là il le frappa au ventre, en sorte qu'il mourut, à cause du sang de son frère Asçaël.
French (La Bible expliquée) Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab l'attira à l'écart, à l'intérieur de la porte de la ville, comme pour lui parler confidentiellement. Et là, il le poignarda en plein ventre, le tuant pour venger la mort de son frère Assaël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d'Asaël, son frère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab l'attira à l'écart, à l'intérieur de la porte de la ville, pour lui parler tranquillement, et là il le tua d'un coup au ventre, pour venger le sang d'Asaël, son frère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart dans l'intérieur de la porte, pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre, et il mourut, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab.
French Jerusalem 1998 Quand Abner arriva à Hébron, Joab le prit à l'écart à l'intérieur de la porte, sous prétexte de parler tranquillement avec lui, et là il le frappa mortellement au ventre, à cause du sang d'Asahel son frère.
French Machaira 2012 Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d’Asaël, frère de Joab.
French Martin 1744 Abner donc étant retourné à Hébron, Joab le tira à part au dedans de la porte pour lui parler en secret; et il le frappa là à la cinquième côte, et ainsi [Abner] mourut à cause du sang de Hasaël frère de Joab.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre et le tua, pour venger la mort d'Asaël, son frère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand Abner fut de retour à Hébron, Joab l'attira à l'écart, à l'intérieur de la porte de la ville, comme pour lui parler tranquillement. Et là, il le poignarda en plein ventre, le tuant pour venger la mort de son frère Assaël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre. (Abner) mourut à cause du sang d'Asaël, frère de (Joab).
French OST (Ostervald) Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab.
French OST - Osterwald Abner étant donc revenu à Hébron, Joab le tira à part, en dedans de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa au ventre; et Abner mourut ainsi, à cause du sang d'Asaël, frère de Joab.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Après qu’Abner est revenu à Hébron, Joab l’entraîne à l’écart, à l’intérieur de la porte de la ville, comme pour lui parler en secret. Et là, il le frappe au ventre. Joab le tue pour venger la mort de son frère Assaël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Abner étant ainsi revenu à Hébron, Joab le tira à part dans l'intérieur de la porte pour l'entretenir en secret, et là il lui porta dans le ventre un coup qui le tua, vengeant ainsi le meurtre d'Hasahel, son frère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart à l’intérieur de la porte de la ville, comme pour lui parler en secret. Là il le frappa au ventre et le tua pour venger la mort de son frère Asaël.
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsqu'il fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au milieu de la porte pour lui parler traîtreusement, et il le frappa dans l'aine et le tua, pour venger la mort de son frère Asaël.