2 Samuel 3:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | qui la suivit en pleurant jusqu’à Bahourim. Là, Abner lui ordonna de retourner chez lui – et il s’en alla. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Paltiel l'accompagna. Tout en pleurs, il marcha derrière elle jusqu'à Bahourim. Là, Abner lui ordonna de retourner chez lui et il obéit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et son mari l’accompagna, marchant et pleurant derrière elle, jusqu’à Bathurim. Là Abner lui dit: «Va, retourne chez toi.» Et il s’en retourna. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu'à Bakhurim. Et Abner lui dit: Va, retourne-t'en. Et il s'en retourna. |
| French (La Bible expliquée) | Paltiel l'accompagna. Tout en pleurs, il marcha derrière elle jusqu'à Bahourim. Là, Abner lui ordonna de retourner chez lui et il obéit. David en profite pour pousser son avantage. Comme Abner semble avoir encore un peu d'influence sur Ichebaal, David le charge de négocier le retour de Mikal, la fille de Saül, que celui-ci avait donnée en mariage à David. En reprenant Mikal, David se pose nettement en gendre du roi défunt et espère ainsi rallier plus facilement les partisans de la maison de Saül. Après la fuite de David au désert, Saül avait froidement donné sa fille Mikal à un autre homme du nom de Paltiel. La négociation d'Abner ne paraît pas trop difficile. Même lorsque Paltiel pleure toutes les larmes de son corps, il rentre docilement à la maison au premier avertissement d'Abner. En habile politicien, David laisse Abner travailler pour sa cause. Ce dernier part en tournée pour rallier à la maison de David tous les anciens territoires contrôlés par la maison de Saül. Abner y met beaucoup d'énergie, car il rêve de devenir le prochain général de David. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | son mari la suivit jusqu'à Bahourim en pleurant. Alors Abner lui dit: Allez, rentre chez toi! Et il rentra chez lui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et son mari l'accompagna en pleurant derrière elle jusqu'à Bahurim; et Abner lui dit: Va, retourne-t-en ! Et il s'en retourna. |
| French Jerusalem 1998 | Son mari partit avec elle et la suivit en pleurant jusqu'à Bahurim. Alors Abner lui dit: "Retourne!" et il s'en retourna. |
| French Machaira 2012 | Et son mari s’en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu’à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t’en! Et il s’en retourna. |
| French Martin 1744 | Et son mari s'en alla avec elle pleurant continuellement après elle, jusqu'à Bahurim; et Abner lui dit: Va, et t'en retourne; et il s'en retourna. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Paltiel l'accompagna. Tout en pleurs, il marcha derrière elle jusqu'à Bahourim. Là, Abner lui ordonna de retourner chez lui et il obéit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bahourim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Il s'en retourna. |
| French OST (Ostervald) | Et son mari s'en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu'à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna. |
| French OST - Osterwald | Et son mari s'en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu'à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paltiel l’accompagne. Il marche derrière elle jusqu’à Bahourim en pleurant. Alors Abner lui commande de rentrer chez lui, et Paltiel s’en va. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et son mari l'accompagna et alla pleurant derrière elle jusqu'à Bahurim. Là Abner lui dit: Va, rebrousse! Et il rebroussa. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Abner lui dit alors: «Va-t’en, retourne chez toi!» Et il retourna chez lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Son mari la suivait en pleurant jusqu'à Bahurim. Et Abner lui dit : Va, retourne-t'en ; et il s'en retourna. |