2 Samuel 3:13 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – D’accord, leur répondit David, je ferai alliance avec toi, mais à une condition : je ne te recevrai pas si tu ne m’envoies pas d’abord Mikal, la fille de Saül, lorsque tu viendras me rencontrer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) David lui répondit: «Bien, je suis d'accord de conclure une alliance avec toi. Je ne te demande qu'une chose: Ne viens pas me trouver sans te faire précéder par ma femme Mikal, fille de Saül. A cette condition, tu pourras te présenter devant moi.»
French (Catholique Crampon 1923) Il répondit: «Bien! Je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c’est que tu ne voies pas ma face sans m’amener Michol, fille de Saül, lorsque tu viendras pour voir ma face.»
French (J.N. Darby) 1885 Et David dit: Bien, je ferai alliance avec toi; seulement je demande de toi une chose, savoir: Tu ne verras pas ma face, à moins qu'auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face.
French (La Bible expliquée) David lui répondit: « Bien, je suis d'accord de conclure une alliance avec toi. Je ne te demande qu'une chose: Ne viens pas me trouver sans te faire précéder par ma femme Mikal, fille de Saül. A cette condition, tu pourras te présenter devant moi. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il répondit: Bien! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n'amènes d'abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) David répondit: D'accord! Je conclurai une alliance avec toi. Je te demande une seule chose: ne parais pas en ma présence sans amener Mikal, fille de Saül.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit: Bien ! Je ferai alliance avec toi; seulement je te demande une chose, c'est que tu ne te présentes pas devant moi sans amener Mical, fille de Saül, quand tu paraîtras devant moi.
French Jerusalem 1998 David répondit: "Bien! Je ferai alliance avec toi. Il n'y a qu'une chose que j'exige de toi: tu ne seras pas admis en ma présence à moins que tu n'amènes Mikal, fille de Saül, quand tu viendras me voir."
French Machaira 2012 Et David répondit: C’est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c’est que tu ne voies point ma face, que tu ne m’aies d’abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir.
French Martin 1744 Et David répondit: [Je le veux] bien; je ferai accord avec toi; je te demande seulement une chose, c'est que tu ne verras point ma face, si premièrement tu ne me ramènes Mical fille de Saül, quand tu viendras me voir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il répondit: Bien! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n'amènes d'abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) David lui répondit: « Bien, je suis d'accord de conclure une alliance avec toi! Je ne te demande qu'une chose: Ne viens pas me trouver sans te faire précéder par ma femme Mikal, fille de Saül. À cette condition, tu pourras te présenter devant moi. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il répondit: Bien! Je conclurai une alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies pas ma face, à moins que tu n'amènes d'abord Mikal, fille de Saül, en venant auprès de moi.
French OST (Ostervald) Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir.
French OST - Osterwald Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) David lui fait donner cette réponse: « C’est bien! Je passerai un accord avec toi. Mais quand tu viendras te présenter devant moi, envoie-moi d’abord ma femme Mikal, la fille de Saül. Alors seulement, tu pourras te présenter devant moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il répondit: Bien! Je traiterai avec toi; je n'exige de toi qu'une condition: tu ne reverras pas mon visage, à moins de m'amener préalablement Michal, fille de Saül, quand tu viendras te présenter devant moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il répondit: «Bien! Je vais faire alliance avec toi. Mais je te demande une chose: c'est de ne pas venir en ma présence à moins d’amener Mical, la fille de Saül, avec toi.»
French Vigouroux 1902 Bible David lui répondit : Je le veux (Très) bien, je ferai alliance avec toi ; mais je te demande une chose : Tu ne me verras point que tu ne m'aies envoyé auparavant Michol, fille de Saül ; après cela tu viendras et tu me verras.