2 Samuel 3:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – D’accord, leur répondit David, je ferai alliance avec toi, mais à une condition : je ne te recevrai pas si tu ne m’envoies pas d’abord Mikal, la fille de Saül, lorsque tu viendras me rencontrer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | David lui répondit: «Bien, je suis d'accord de conclure une alliance avec toi. Je ne te demande qu'une chose: Ne viens pas me trouver sans te faire précéder par ma femme Mikal, fille de Saül. A cette condition, tu pourras te présenter devant moi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il répondit: «Bien! Je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c’est que tu ne voies pas ma face sans m’amener Michol, fille de Saül, lorsque tu viendras pour voir ma face.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David dit: Bien, je ferai alliance avec toi; seulement je demande de toi une chose, savoir: Tu ne verras pas ma face, à moins qu'auparavant tu ne fasses venir Mical, fille de Saül, quand tu viendras pour voir ma face. |
| French (La Bible expliquée) | David lui répondit: « Bien, je suis d'accord de conclure une alliance avec toi. Je ne te demande qu'une chose: Ne viens pas me trouver sans te faire précéder par ma femme Mikal, fille de Saül. A cette condition, tu pourras te présenter devant moi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il répondit: Bien! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n'amènes d'abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David répondit: D'accord! Je conclurai une alliance avec toi. Je te demande une seule chose: ne parais pas en ma présence sans amener Mikal, fille de Saül. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Bien ! Je ferai alliance avec toi; seulement je te demande une chose, c'est que tu ne te présentes pas devant moi sans amener Mical, fille de Saül, quand tu paraîtras devant moi. |
| French Jerusalem 1998 | David répondit: "Bien! Je ferai alliance avec toi. Il n'y a qu'une chose que j'exige de toi: tu ne seras pas admis en ma présence à moins que tu n'amènes Mikal, fille de Saül, quand tu viendras me voir." |
| French Machaira 2012 | Et David répondit: C’est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c’est que tu ne voies point ma face, que tu ne m’aies d’abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir. |
| French Martin 1744 | Et David répondit: [Je le veux] bien; je ferai accord avec toi; je te demande seulement une chose, c'est que tu ne verras point ma face, si premièrement tu ne me ramènes Mical fille de Saül, quand tu viendras me voir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il répondit: Bien! je ferai alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, à moins que tu n'amènes d'abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | David lui répondit: « Bien, je suis d'accord de conclure une alliance avec toi! Je ne te demande qu'une chose: Ne viens pas me trouver sans te faire précéder par ma femme Mikal, fille de Saül. À cette condition, tu pourras te présenter devant moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il répondit: Bien! Je conclurai une alliance avec toi; mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies pas ma face, à moins que tu n'amènes d'abord Mikal, fille de Saül, en venant auprès de moi. |
| French OST (Ostervald) | Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir. |
| French OST - Osterwald | Et David répondit: C'est bien; je traiterai alliance avec toi; je te demande seulement une chose; c'est que tu ne voies point ma face, que tu ne m'aies d'abord ramené Mical, fille de Saül, quand tu viendras me voir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | David lui fait donner cette réponse: « C’est bien! Je passerai un accord avec toi. Mais quand tu viendras te présenter devant moi, envoie-moi d’abord ma femme Mikal, la fille de Saül. Alors seulement, tu pourras te présenter devant moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il répondit: Bien! Je traiterai avec toi; je n'exige de toi qu'une condition: tu ne reverras pas mon visage, à moins de m'amener préalablement Michal, fille de Saül, quand tu viendras te présenter devant moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il répondit: «Bien! Je vais faire alliance avec toi. Mais je te demande une chose: c'est de ne pas venir en ma présence à moins d’amener Mical, la fille de Saül, avec toi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | David lui répondit : Je le veux (Très) bien, je ferai alliance avec toi ; mais je te demande une chose : Tu ne me verras point que tu ne m'aies envoyé auparavant Michol, fille de Saül ; après cela tu viendras et tu me verras. |