2 Samuel 24:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il bâtit là un autel à l’Eternel et y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Ainsi l’Eternel se laissa fléchir en faveur du pays, et la plaie fut détournée d’Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il construisit à cet endroit un autel et offrit au Seigneur des sacrifices complets et des sacrifices de communion. Alors le Seigneur se montra propice au pays et le fléau qui s'était abattu sur Israël prit fin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et David bâtit là un autel à Yahweh et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Ainsi Yahweh fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et David bâtit là un autel à l'Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités. Et l'Éternel fut propice au pays; et la plaie fut arrêtée de dessus Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Il construisit à cet endroit un autel et offrit au Seigneur des sacrifices complets et des sacrifices de communion. Alors le Seigneur se montra propice au pays et le fléau qui s'était abattu sur Israël prit fin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | David bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Alors l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | David bâtit là un autel pour le Seigneur; il offrit des holocaustes et des sacrifices de paix. Alors le Seigneur se laissa fléchir en faveur du pays: le fléau qui frappait Israël s'arrêta. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et David bâtit là un autel à l'Eternel et offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Ainsi l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira de dessus Israël. |
| French Jerusalem 1998 | David construisit là un autel à Yahvé et il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors Yahvé eut pitié du pays et le fléau s'écarta d'Israël. |
| French Machaira 2012 | Puis David bâtit là un autel à YEHOVAH, et offrit des offrande à brûlers et des sacrifices de prospérité; et YEHOVAH fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël. |
| French Martin 1744 | Puis David bâtit là un autel à l'Eternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérités; et l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | David bâtit là un autel à l'Eternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Alors l'Eternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il construisit à cet endroit un autel et il offrit au Seigneur des sacrifices complets et des sacrifices de paix. Alors le Seigneur se montra propice au pays et le fléau qui s'était abattu sur Israël prit fin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | David bâtit là un autel à l'Éternel et offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors l'Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Puis David bâtit là un autel à l'Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérité; et l'Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël. |
| French OST - Osterwald | Puis David bâtit là un autel à l'Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérité; et l'Éternel fut apaisé envers le pays, et la plaie fut arrêtée en Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Là, il construit un autel. Il offre au Seigneur des sacrifices complets et des sacrifices de communion. Alors le Seigneur montre sa bonté envers le pays, et le grand malheur qui était tombé sur le pays d’Israël s’arrête. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et David y éleva un autel à l'Éternel, et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques, et l'Éternel se laissa fléchir en faveur du pays, et le fléau fut détourné d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il construisit là un autel en l’honneur de l'Eternel, et il y offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Alors l'Eternel se laissa fléchir en faveur du pays et le fléau qui frappait Israël s’arrêta. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il dressa là au Seigneur un autel sur lequel il offrit des holocaustes et des hosties pacifiques. Alors le Seigneur fut réconcilié avec le pays, et la plaie se retira d'Israël. |