2 Samuel 24:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ange allait étendre sa main sur Jérusalem pour la dévaster, mais l’Eternel ne voulut pas ce malheur et y renonça. Il ordonna à l’ange qui était en train de décimer le peuple : Cela suffit maintenant ! Retire ta main ! L’ange de l’Eternel se tenait alors près de l’aire d’Orna, le Yebousien, entre ciel et terre, son épée dégainée à la main. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque l'ange du Seigneur, la main dirigée contre Jérusalem, fut sur le point d'y répandre le fléau, le Seigneur renonça à sévir davantage. Il dit à l'ange exterminateur: «Cela suffit; abaisse ta main!» A ce moment-là, l'ange du Seigneur se trouvait près de l'endroit où le Jébusite Aravna battait son blé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire. Et Yahweh se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple: «Assez! Retire maintenant ta main.» L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Areuna, le Jébuséen. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire; et l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait parmi le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque anges du Seigneur, la main dirigée contre Jérusalem, fut sur le point d'y répandre le fléau, le Seigneur renonça à sévir davantage. Il dit à l'ange exterminateur: « Cela suffit; abaisse ta main! » A ce moment-là, l'ange du Seigneur se trouvait près de l'endroit où le Jébusite Aravna battait son blé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme le messager étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, le Seigneur regretta ce malheur; il dit au messager destructeur qui était parmi le peuple: Cela suffit! Arrête maintenant. Le messager du Seigneur était près de l'aire d'Aravna, le Jébusite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ange étendait sa main vers Jérusalem pour la détruire; mais l'Eternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui portait la destruction dans le peuple: Assez ! Retire maintenant ta main ! Et l'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien. |
| French Jerusalem 1998 | L'ange étendit sa main vers Jérusalem pour l'exterminer, mais Yahvé se repentit de ce mal et il dit à l'ange qui exterminait le peuple: "Assez! retire à présent ta main." L'ange de Yahvé se trouvait près de l'aire d'Arauna le Jébuséen. |
| French Machaira 2012 | Mais quand l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, YEHOVAH se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui ravageait le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l’ange de YEHOVAH était auprès de l’aire d’Arauna, le Jébusien. |
| French Martin 1744 | Mais quand l'Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Eternel se repentit de ce mal-là et dit à l'Ange qui faisait le dégât parmi le peuple: C'est assez, retire à cette heure ta main. Or l'Ange de l'Eternel était auprès de l'aire d'Arauna Jébusien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque l'ange du Seigneur, la main dirigée contre Jérusalem, fut sur le point d'y répandre le fléau, le Seigneur renonça à sévir davantage. Il dit à l'ange exterminateur: « Cela suffit; maintenant abaisse ta main! » À ce moment-là, l'ange du Seigneur se trouvait près de l'endroit où le Jébusite Aravna battait son blé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Éternel eut du regret à cause de ce malheur et dit à l'ange destructeur qui était parmi le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Aravna, le Yebousien. |
| French OST (Ostervald) | Mais quand l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui ravageait le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était auprès de l'aire d'Arauna, le Jébusien. |
| French OST - Osterwald | Mais quand l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui ravageait le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était auprès de l'aire d'Arauna, le Jébusien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange du Seigneur étend la main vers Jérusalem pour la détruire. Mais le Seigneur est bouleversé par ce malheur. Il dit à l’ange destructeur: « C’est trop! Arrête! » À ce moment-là, l’ange du Seigneur se trouve près de l’endroit où Aravna, le Jébusite, bat son blé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme l'Ange étendait sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Éternel eut regret du fléau, et Il dit à l'Ange qui sévissait parmi le peuple: Assez! à présent ramène ta main! Or l'Ange de l'Éternel se trouvait alors près de l'aire d'Aravena, le Jébusite. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ange tendait la main contre Jérusalem pour y semer la dévastation lorsque l'Eternel éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l'ange chargé de détruire le peuple: «Cela suffit! Retire maintenant ta main!» L'ange de l'Eternel se trouvait alors près de l'aire de battage d'Aravna le Jébusien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et comme l'ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, Dieu eut compassion de tant de maux, et il dit à l'ange exterminateur : C'est assez ; retiens ta main. L'ange du Seigneur était alors près de l'aire d'Aréuna le Jébuséen. |