2 Samuel 24:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’ange allait étendre sa main sur Jérusalem pour la dévaster, mais l’Eternel ne voulut pas ce malheur et y renonça. Il ordonna à l’ange qui était en train de décimer le peuple : Cela suffit maintenant ! Retire ta main ! L’ange de l’Eternel se tenait alors près de l’aire d’Orna, le Yebousien, entre ciel et terre, son épée dégainée à la main.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque l'ange du Seigneur, la main dirigée contre Jérusalem, fut sur le point d'y répandre le fléau, le Seigneur renonça à sévir davantage. Il dit à l'ange exterminateur: «Cela suffit; abaisse ta main!» A ce moment-là, l'ange du Seigneur se trouvait près de l'endroit où le Jébusite Aravna battait son blé.
French (Catholique Crampon 1923) L’ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire. Et Yahweh se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui faisait périr le peuple: «Assez! Retire maintenant ta main.» L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Areuna, le Jébuséen.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la détruire; et l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui détruisait parmi le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien.
French (La Bible expliquée) Lorsque anges du Seigneur, la main dirigée contre Jérusalem, fut sur le point d'y répandre le fléau, le Seigneur renonça à sévir davantage. Il dit à l'ange exterminateur: « Cela suffit; abaisse ta main! » A ce moment-là, l'ange du Seigneur se trouvait près de l'endroit où le Jébusite Aravna battait son blé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Comme le messager étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, le Seigneur regretta ce malheur; il dit au messager destructeur qui était parmi le peuple: Cela suffit! Arrête maintenant. Le messager du Seigneur était près de l'aire d'Aravna, le Jébusite.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'ange étendait sa main vers Jérusalem pour la détruire; mais l'Eternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui portait la destruction dans le peuple: Assez ! Retire maintenant ta main ! Et l'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Arauna, le Jébusien.
French Jerusalem 1998 L'ange étendit sa main vers Jérusalem pour l'exterminer, mais Yahvé se repentit de ce mal et il dit à l'ange qui exterminait le peuple: "Assez! retire à présent ta main." L'ange de Yahvé se trouvait près de l'aire d'Arauna le Jébuséen.
French Machaira 2012 Mais quand l’ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, YEHOVAH se repentit de ce mal, et dit à l’ange qui ravageait le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l’ange de YEHOVAH était auprès de l’aire d’Arauna, le Jébusien.
French Martin 1744 Mais quand l'Ange eut étendu sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Eternel se repentit de ce mal-là et dit à l'Ange qui faisait le dégât parmi le peuple: C'est assez, retire à cette heure ta main. Or l'Ange de l'Eternel était auprès de l'aire d'Arauna Jébusien.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Eternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Eternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque l'ange du Seigneur, la main dirigée contre Jérusalem, fut sur le point d'y répandre le fléau, le Seigneur renonça à sévir davantage. Il dit à l'ange exterminateur: « Cela suffit; maintenant abaisse ta main! » À ce moment-là, l'ange du Seigneur se trouvait près de l'endroit où le Jébusite Aravna battait son blé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire, l'Éternel eut du regret à cause de ce malheur et dit à l'ange destructeur qui était parmi le peuple: Assez! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Éternel était près de l'aire d'Aravna, le Yebousien.
French OST (Ostervald) Mais quand l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui ravageait le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était auprès de l'aire d'Arauna, le Jébusien.
French OST - Osterwald Mais quand l'ange étendit sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Éternel se repentit de ce mal, et dit à l'ange qui ravageait le peuple: Assez! retire maintenant ta main. Or l'ange de l'Éternel était auprès de l'aire d'Arauna, le Jébusien.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’ange du Seigneur étend la main vers Jérusalem pour la détruire. Mais le Seigneur est bouleversé par ce malheur. Il dit à l’ange destructeur: « C’est trop! Arrête! » À ce moment-là, l’ange du Seigneur se trouve près de l’endroit où Aravna, le Jébusite, bat son blé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et comme l'Ange étendait sa main sur Jérusalem pour la ravager, l'Éternel eut regret du fléau, et Il dit à l'Ange qui sévissait parmi le peuple: Assez! à présent ramène ta main! Or l'Ange de l'Éternel se trouvait alors près de l'aire d'Aravena, le Jébusite.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'ange tendait la main contre Jérusalem pour y semer la dévastation lorsque l'Eternel éprouva des regrets face à ce malheur. Il dit à l'ange chargé de détruire le peuple: «Cela suffit! Retire maintenant ta main!» L'ange de l'Eternel se trouvait alors près de l'aire de battage d'Aravna le Jébusien.
French Vigouroux 1902 Bible Et comme l'ange du Seigneur étendait déjà sa main sur Jérusalem pour la ravager, Dieu eut compassion de tant de maux, et il dit à l'ange exterminateur : C'est assez ; retiens ta main. L'ange du Seigneur était alors près de l'aire d'Aréuna le Jébuséen.