2 Samuel 23:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | celui qui veut les prendre se munit d’un crochet de fer ╵ou du bois d’une lance, et il les jette au feu, ╵pour les brûler sur place. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | celui qui veut y toucher s'arme d'un crochet de fer ou d'un bois de lance, et brûle tout sur place. |
| French (Catholique Crampon 1923) | l’homme qui y touche s’arme d’un fer ou d’un bois de lance, et on les consume par le feu sur place. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même. |
| French (La Bible expliquée) | celui qui veut y toucher s'arme d'un crochet de fer ou d'un bois de lance, et brûle tout sur place. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | l'homme qui les touche s'arme d'un fer ou d'un bois de lance; ils seront jetés au feu sur place. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'homme qui y touche se munit d'un fer et d'un bois de lance, Et on les brûle complètement sur place. |
| French Jerusalem 1998 | personne ne les touche, sinon avec un fer ou le bois d'une lance, et ils sont brûlés au feu. |
| French Machaira 2012 | Mais celui qui les veut manier, s’arme d’un fer ou du bois d’une lance, et on les brûle au feu sur la place même. |
| French Martin 1744 | Mais celui qui les veut manier, prend [ou] du fer, ou le bois d'une hallebarde; et on les brûle entièrement sur le lieu même. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance,Et on les brûle au feu sur place. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | celui qui veut y toucher s'arme d'un crochet de fer ou d'un bois de lance, et il brûle tout sur place. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'homme qui les touche S'arme d'un fer ou du bois d'une lance; C'est par le feu qu'ils seront brûlés sur place. |
| French OST (Ostervald) | Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même. |
| French OST - Osterwald | Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Celui qui veut les toucher doit utiliser un outil en fer ou le bois d’une lance, et il brûle tout sur place. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et qui veut les atteindre s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et sur-le-champ elles sont brûlées au feu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Celui qui les touche s'arme d'un outil en fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur place.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | mais on s'arme pour cela du fer et du bois d'une lance, et on les consume avec le feu pour les réduire à néant. |