2 Samuel 23:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) celui qui veut les prendre se munit d’un crochet de fer ╵ou du bois d’une lance, et il les jette au feu, ╵pour les brûler sur place.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) celui qui veut y toucher s'arme d'un crochet de fer ou d'un bois de lance, et brûle tout sur place.
French (Catholique Crampon 1923) l’homme qui y touche s’arme d’un fer ou d’un bois de lance, et on les consume par le feu sur place.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'homme qui les touche se munit d'un fer ou d'un bois de lance; et ils seront entièrement brûlés par le feu sur le lieu même.
French (La Bible expliquée) celui qui veut y toucher s'arme d'un crochet de fer ou d'un bois de lance, et brûle tout sur place.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on les brûle au feu sur place.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) l'homme qui les touche s'arme d'un fer ou d'un bois de lance; ils seront jetés au feu sur place.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'homme qui y touche se munit d'un fer et d'un bois de lance, Et on les brûle complètement sur place.
French Jerusalem 1998 personne ne les touche, sinon avec un fer ou le bois d'une lance, et ils sont brûlés au feu.
French Machaira 2012 Mais celui qui les veut manier, s’arme d’un fer ou du bois d’une lance, et on les brûle au feu sur la place même.
French Martin 1744 Mais celui qui les veut manier, prend [ou] du fer, ou le bois d'une hallebarde; et on les brûle entièrement sur le lieu même.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance,Et on les brûle au feu sur place.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) celui qui veut y toucher s'arme d'un crochet de fer ou d'un bois de lance, et il brûle tout sur place.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'homme qui les touche S'arme d'un fer ou du bois d'une lance; C'est par le feu qu'ils seront brûlés sur place.
French OST (Ostervald) Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.
French OST - Osterwald Mais celui qui les veut manier, s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur la place même.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui veut les toucher doit utiliser un outil en fer ou le bois d’une lance, et il brûle tout sur place.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et qui veut les atteindre s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, et sur-le-champ elles sont brûlées au feu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui les touche s'arme d'un outil en fer ou du bois d'une lance, et on les brûle au feu sur place.»
French Vigouroux 1902 Bible mais on s'arme pour cela du fer et du bois d'une lance, et on les consume avec le feu pour les réduire à néant.