2 Samuel 23:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais les vauriens sont tous ╵pareils à des épines ╵que l’on rejette au loin. On ne les saisit pas ╵avec une main nue, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais tous ceux qui méprisent Dieu sont comme des branches épineuses qu'on élimine. On ne les empoigne pas à main nue; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l’on rejette, on ne les prend pas avec la main; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais les fils de Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main, |
| French (La Bible expliquée) | Mais tous ceux qui méprisent Dieu sont comme des branches épineuses qu'on élimine. On ne les empoigne pas à main nue; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais les gens sans morale sont tous comme les chardons que l'on rejette, que l'on ne prend pas avec la main; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais les pervers sont tous comme des épines que l'on jette; On ne les prend pas avec la main. |
| French Jerusalem 1998 | Mais les gens de Bélial sont tous comme l'épine qu'on rejette, car on ne les prend pas avec la main: |
| French Machaira 2012 | Mais les méchants seront tous comme des épines qu’on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main, |
| French Martin 1744 | Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette,Et que l'on ne prend pas avec la main; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais tous ceux qui méprisent Dieu sont comme des branches épineuses qu'on élimine. On ne les empoigne pas à main nue; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais les vauriens sont tous comme le charbon que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main; |
| French OST (Ostervald) | Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main, |
| French OST - Osterwald | Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais tous ceux qui ne valent rien sont comme des branches d’épines. On les jette, personne ne les prend avec la main. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais les méchants sont tous comme des ronces à jeter, dans la main personne ne les prend, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Les méchants, eux, sont tous comme des ronces dont on se débarrasse et que l'on ne prend pas avec la main. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les prévaricateurs seront arrachés comme des épines auxquelles on ne touche point avec la main ; |