2 Samuel 23:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais les vauriens sont tous ╵pareils à des épines ╵que l’on rejette au loin. On ne les saisit pas ╵avec une main nue,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais tous ceux qui méprisent Dieu sont comme des branches épineuses qu'on élimine. On ne les empoigne pas à main nue;
French (Catholique Crampon 1923) Mais les gens de Bélial sont tous comme des épines que l’on rejette, on ne les prend pas avec la main;
French (J.N. Darby) 1885 Mais les fils de Bélial sont tous comme des épines qu'on jette loin, car on ne les prend pas avec la main,
French (La Bible expliquée) Mais tous ceux qui méprisent Dieu sont comme des branches épineuses qu'on élimine. On ne les empoigne pas à main nue;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais les gens sans morale sont tous comme les chardons que l'on rejette, que l'on ne prend pas avec la main;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais les pervers sont tous comme des épines que l'on jette; On ne les prend pas avec la main.
French Jerusalem 1998 Mais les gens de Bélial sont tous comme l'épine qu'on rejette, car on ne les prend pas avec la main:
French Machaira 2012 Mais les méchants seront tous comme des épines qu’on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main,
French Martin 1744 Mais les méchants seront tous ensemble comme des épines qu'on jette au loin, parce qu'on ne les prend point avec la main.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette,Et que l'on ne prend pas avec la main;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais tous ceux qui méprisent Dieu sont comme des branches épineuses qu'on élimine. On ne les empoigne pas à main nue;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais les vauriens sont tous comme le charbon que l'on rejette, Et que l'on ne prend pas avec la main;
French OST (Ostervald) Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main,
French OST - Osterwald Mais les méchants seront tous comme des épines qu'on jette au loin; car on ne les prend pas avec la main,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais tous ceux qui ne valent rien sont comme des branches d’épines. On les jette, personne ne les prend avec la main.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais les méchants sont tous comme des ronces à jeter, dans la main personne ne les prend,
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Les méchants, eux, sont tous comme des ronces dont on se débarrasse et que l'on ne prend pas avec la main.
French Vigouroux 1902 Bible Mais les prévaricateurs seront arrachés comme des épines auxquelles on ne touche point avec la main ;