2 Samuel 23:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit : Le juste gouverneur des hommes qui gouverne avec la crainte de Dieu |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Dieu d'Israël a parlé, le protecteur d'Israël m'a déclaré: «Le roi qui gouverne les hommes avec justice et se soumet à Dieu pour les diriger |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le Dieu d’Israël a parlé, le Rocher d’Israël a parlé: Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu! ... |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé: Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu, |
| French (La Bible expliquée) | Le Dieu d'Israël a parlé, le protecteur d'Israël m'a déclaré: « Le roi qui gouverne les hommes avec justice et se soumet à Dieu pour les diriger |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Dieu d'Israël a parlé, le Rocher d'Israël m'a dit: Celui qui gouverne les humains en juste, celui qui gouverne avec la crainte de Dieu, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le Dieu d'Israël a parlé, Le Rocher d'Israël m'a dit: Un dominateur juste sur les hommes, Un dominateur dans la crainte de Dieu ! |
| French Jerusalem 1998 | Le Dieu de Jacob a parlé, le Rocher d'Israël m'a dit: Qui gouverne les hommes avec justice et qui gouverne dans la crainte de Dieu |
| French Machaira 2012 | Le Dieu d’Israël a dit, le rocher d’Israël a parlé de moi: Un JUSTE sera Dominateur parmi les hommes avec justice, un Dominateur ayant la crainte de Dieu, |
| French Martin 1744 | Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, [en disant]: Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le Dieu d'Israël a parlé,Le rocher d'Israël m'a dit:Celui qui règne parmi les hommes avec justice,Celui qui règne dans la crainte de Dieu, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Dieu d'Israël a parlé, le protecteur d'Israël m'a déclaré: « Le roi qui gouverne les êtres humains avec justice et qui se soumet à Dieu pour les diriger |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui domine sur les humains est juste, Celui qui domine dans la crainte de Dieu, |
| French OST (Ostervald) | Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu, |
| French OST - Osterwald | Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Dieu d’Israël a parlé, le protecteur d’Israël m’a dit: « Le roi qui gouverne les gens avec justice et les dirige en respectant Dieu, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Le Dieu d'Israël a parlé, le rocher d'Israël m'a dit: Parmi les hommes un souverain juste, un souverain qui a la crainte de Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le Dieu d'Israël a parlé, le rocher d'Israël m'a dit: ‘Celui qui règne parmi les hommes avec justice, celui qui règne dans la crainte de Dieu, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Dieu d'Israël m'a parlé ; le Fort d'Israël m'a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et (qu')il règne(ra) dans la crainte de Dieu. |