2 Samuel 23:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le Dieu d’Israël a parlé, le rocher d’Israël m’a dit : Le juste gouverneur des hommes qui gouverne avec la crainte de Dieu
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Dieu d'Israël a parlé, le protecteur d'Israël m'a déclaré: «Le roi qui gouverne les hommes avec justice et se soumet à Dieu pour les diriger
French (Catholique Crampon 1923) Le Dieu d’Israël a parlé, le Rocher d’Israël a parlé: Un juste dominant sur les hommes, dominant dans la crainte de Dieu! ...
French (J.N. Darby) 1885 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé: Celui qui domine parmi les hommes sera juste, dominant en la crainte de Dieu,
French (La Bible expliquée) Le Dieu d'Israël a parlé, le protecteur d'Israël m'a déclaré: « Le roi qui gouverne les hommes avec justice et se soumet à Dieu pour les diriger
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Dieu d'Israël a parlé, le Rocher d'Israël m'a dit: Celui qui gouverne les humains en juste, celui qui gouverne avec la crainte de Dieu,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Le Dieu d'Israël a parlé, Le Rocher d'Israël m'a dit: Un dominateur juste sur les hommes, Un dominateur dans la crainte de Dieu !
French Jerusalem 1998 Le Dieu de Jacob a parlé, le Rocher d'Israël m'a dit: Qui gouverne les hommes avec justice et qui gouverne dans la crainte de Dieu
French Machaira 2012 Le Dieu d’Israël a dit, le rocher d’Israël a parlé de moi: Un JUSTE sera Dominateur parmi les hommes avec justice, un Dominateur ayant la crainte de Dieu,
French Martin 1744 Le Dieu d'Israël a dit, le Rocher d'Israël m'a parlé, [en disant]: Le juste dominateur des hommes, le dominateur en la crainte de Dieu,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le Dieu d'Israël a parlé,Le rocher d'Israël m'a dit:Celui qui règne parmi les hommes avec justice,Celui qui règne dans la crainte de Dieu,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Dieu d'Israël a parlé, le protecteur d'Israël m'a déclaré: « Le roi qui gouverne les êtres humains avec justice et qui se soumet à Dieu pour les diriger
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit: Celui qui domine sur les humains est juste, Celui qui domine dans la crainte de Dieu,
French OST (Ostervald) Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu,
French OST - Osterwald Le Dieu d'Israël a dit, le rocher d'Israël a parlé de moi: Celui qui règne parmi les hommes avec justice, qui règne dans la crainte de Dieu,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Dieu d’Israël a parlé, le protecteur d’Israël m’a dit: « Le roi qui gouverne les gens avec justice et les dirige en respectant Dieu,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Le Dieu d'Israël a parlé, le rocher d'Israël m'a dit: Parmi les hommes un souverain juste, un souverain qui a la crainte de Dieu,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le Dieu d'Israël a parlé, le rocher d'Israël m'a dit: ‘Celui qui règne parmi les hommes avec justice, celui qui règne dans la crainte de Dieu,
French Vigouroux 1902 Bible Le Dieu d'Israël m'a parlé ; le Fort d'Israël m'a dit : Que celui qui est le dominateur des hommes soit juste, et (qu')il règne(ra) dans la crainte de Dieu.