2 Samuel 23:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | C’est encore lui qui tua un Egyptien de taille impressionnante armé d’un javelot. Il bondit sur lui, armé d’un simple bâton, et lui arracha son javelot dont il se servit pour le tuer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est lui encore qui tua un imposant Égyptien armé d'une lance: il l'attaqua avec un bâton, lui arracha la lance de la main et s'en servit pour le tuer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il frappa un Égyptien d’un aspect redoutable; et dans la main de l’Égyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le frappa de sa propre lance. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Egyptien avait en sa main une lance; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance. |
| French (La Bible expliquée) | C'est lui encore qui tua un imposant Égyptien armé d'une lance: il l'attaqua avec un bâton, lui arracha la lance de la main et s'en servit pour le tuer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il frappa un Egyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est lui qui abattit un Egyptien qui avait fière allure. Dans la main de l'Egyptien, il y avait une lance; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est lui aussi qui frappa un Egyptien d'un aspect redoutable et qui avait une lance à la main; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance. |
| French Jerusalem 1998 | C'est lui aussi qui abattit un Egyptien de grande taille. L'Egyptien avait en main une lance, mais il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et tua celui-ci avec sa propre lance. |
| French Machaira 2012 | Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d’un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre lance. |
| French Martin 1744 | Il frappa aussi un homme Egyptien, [qui était] un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il frappa un Egyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est lui encore qui tua un imposant Égyptien, armé d'une lance: il l'attaqua avec un bâton, lui arracha la lance de la main et s'en servit pour le tuer. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est lui qui frappa un Égyptien d'un aspect (formidable). Dans la main de l'Égyptien, il y avait une lance; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de l'Égyptien et le tua avec sa lance. |
| French OST (Ostervald) | Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. |
| French OST - Osterwald | Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est encore lui qui a tué un Égyptien immense armé d’une lance. Il l’a attaqué avec un bâton, il lui a arraché sa lance et s’en est servi pour le tuer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il abattit un Égyptien, homme d'apparence; et dans la main de l'Égyptien était une pique; et il fondit sur lui avec le bâton, et arracha la pique de la main de l'Égyptien, qu'il tua avec sa propre pique. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il frappa un Egyptien de belle allure qui tenait une lance à la main. Il descendit contre l’Egyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s'en servit pour le tuer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est lui (aussi) qui tua un (l') Egyptien d'une grandeur extraordinaire (digne d'être en spectacle). L'Egyptien vint la lance à la main, et Banaïas la lui arracha, (n'ayant qu'une baguette seulement), et le tua de sa propre lance. |