2 Samuel 23:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il s’exclama : Que l’Eternel me garde de faire pareille chose ! Cette eau représente le sang de ces hommes qui sont allés là-bas au péril de leur vie. Il refusa donc de la boire. Tel fut l’exploit de ces trois guerriers.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) et il déclara: «Je n'ai pas le droit, Seigneur, de boire cette eau! N'est-elle pas comme le sang même des hommes qui sont allés la chercher, au péril de leur vie?» Il refusa donc de la boire. Tel fut l'exploit de ces trois guerriers.
French (Catholique Crampon 1923) en disant: «Loin de moi, ô Yahweh, de faire cela! N’est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie?» Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit: Loin de moi, Éternel, que je fasse cela! N'est-ce pas le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela.
French (La Bible expliquée) et il déclara: « Je n'ai pas le droit, Seigneur, de boire cette eau! N'est-elle pas comme le sang même des hommes qui sont allés la chercher, au péril de leur vie? » Il refusa donc de la boire. Tel fut l'exploit de ces trois guerriers.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il dit: Loin de moi, ô Eternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit: Jamais, Seigneur, je ne ferais cela! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui y sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et il dit: Loin de moi, ô Eternel, de faire cela ! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes.
French Jerusalem 1998 Il dit: "Que Yahvé me garde de faire cela! C'est le sang des hommes qui sont allés risquer leur vie!" Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu'ont fait ces trois preux.
French Machaira 2012 Et il dit: Loin de moi, ô YEHOVAH, de faire une telle chose! N’est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n’en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
French Martin 1744 Car il dit: Qu'il ne m'arrive jamais, ô Eternel! de faire une telle chose. N'est-ce pas là le sang de ces hommes qui ont fait ce voyage au péril de leur vie? Il n'en voulut donc point boire. Ces trois vaillants [hommes] firent cette action-là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il dit: Loin de moi, ô Eternel, la pensée de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) et il déclara: « Je n'ai pas le droit, Seigneur, de boire cette eau! N'est-elle pas comme le sang même des hommes qui sont allés la chercher, au péril de leur vie? » Et il refusa de la boire. Tel fut l'exploit de ces trois guerriers.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit: Loin de moi, ô Éternel, (la pensée) de faire cela! N'est-ce pas le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
French OST (Ostervald) Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
French OST - Osterwald Et il dit: Loin de moi, ô Éternel, de faire une telle chose! N'est-ce pas le sang de ces hommes, qui sont allés au péril de leur vie? Et il n'en voulut point boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a dit: « Malheur à moi, Seigneur, si je bois de cette eau! Elle est comme le sang des hommes qui sont allés la chercher en risquant leur vie! » Et il n’a pas voulu la boire. Voilà ce que ces trois combattants courageux ont fait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit: Ce serait odieux à moi, Éternel, de le faire! Moi [boire] le sang des hommes qui sont allés au péril de leur vie! Et il ne voulut pas la boire. Tel fut l'exploit des trois héros.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il dit: «Certainement, Eternel, je ne vais pas faire cela! Pourrais-je boire le sang de ces hommes qui sont partis au péril de leur vie?» Et il refusa de la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
French Vigouroux 1902 Bible en disant : Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes (et ce) qu'ils sont allés chercher au péril de leur vie (âme) ? Ainsi il ne voulut point boire de cette eau. Voilà ce que firent ces trois héros.