2 Samuel 22:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements du ciel ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors la terre fut prise de tremblements, le ciel vacilla sur ses bases; terre et ciel chancelèrent devant la colère du Seigneur.
French (Catholique Crampon 1923) La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
French (J.N. Darby) 1885 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
French (La Bible expliquée) Alors la terre fut prise de tremblements, le ciel vacilla sur ses bases; terre et ciel chancelèrent devant la colère du Seigneur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La terre fut ébranlée et trembla; les fondations du ciel furent agitées; elles s'ébranlèrent, parce qu'il s'était fâché.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la terre fut ébranlée et trembla; Les fondements des cieux chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
French Jerusalem 1998 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furent ébranlées);
French Machaira 2012 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s’agitèrent et s’ébranlèrent, parce qu’il était courroucé.
French Martin 1744 Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La terre fut ébranlée et trembla,Les fondements des cieux frémirent,Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors la terre fut prise de tremblements, les cieux vacillèrent sur leurs bases; la terre et les cieux chancelèrent devant la colère du Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent Et s'ébranlèrent parce que sa colère s'était enflammée.
French OST (Ostervald) Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
French OST - Osterwald Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors la terre s’est mise à bouger, les bases du ciel ont été secouées, elles ont tremblé devant la colère de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La terre a été ébranlée, elle a tremblé, les fondements du ciel ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité.
French Vigouroux 1902 Bible La terre s'est émue, et a tremblé, les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre eux.