2 Samuel 22:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements du ciel ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors la terre fut prise de tremblements, le ciel vacilla sur ses bases; terre et ciel chancelèrent devant la colère du Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. |
| French (La Bible expliquée) | Alors la terre fut prise de tremblements, le ciel vacilla sur ses bases; terre et ciel chancelèrent devant la colère du Seigneur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La terre fut ébranlée et trembla; les fondations du ciel furent agitées; elles s'ébranlèrent, parce qu'il s'était fâché. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la terre fut ébranlée et trembla; Les fondements des cieux chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé. |
| French Jerusalem 1998 | Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furent ébranlées); |
| French Machaira 2012 | Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s’agitèrent et s’ébranlèrent, parce qu’il était courroucé. |
| French Martin 1744 | Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La terre fut ébranlée et trembla,Les fondements des cieux frémirent,Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors la terre fut prise de tremblements, les cieux vacillèrent sur leurs bases; la terre et les cieux chancelèrent devant la colère du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent Et s'ébranlèrent parce que sa colère s'était enflammée. |
| French OST (Ostervald) | Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. |
| French OST - Osterwald | Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors la terre s’est mise à bouger, les bases du ciel ont été secouées, elles ont tremblé devant la colère de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La terre a été ébranlée, elle a tremblé, les fondements du ciel ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu'il était irrité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La terre s'est émue, et a tremblé, les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre eux. |