2 Samuel 22:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La mort m’enserrait de ses flots, et, comme un torrent destructeur, ╵me terrifiait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La Mort faisait déferler ses vagues sur moi, elle m'effrayait comme un torrent destructeur; |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur; |
| French (La Bible expliquée) | La Mort faisait déferler ses vagues sur moi, elle m'effrayait comme un torrent destructeur; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car les flots de la mort m'avaient enserré, les torrents de la destruction m'avaient rempli d'effroi; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les vagues de la mort m'entouraient; Les torrents de la perversité m'épouvantaient; |
| French Jerusalem 1998 | Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
| French Machaira 2012 | Car les flots de la mort m’avaient environné, les torrents des méchants m’avaient effrayé; |
| French Martin 1744 | Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car les flots de la mort m'avaient environné,Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La mort faisait déferler ses vagues sur moi, elle m'effrayait comme un torrent destructeur; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car les flots de la mort m'avaient enserré, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; |
| French OST (Ostervald) | Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé; |
| French OST - Osterwald | Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La mort m’avait déjà recouvert de ses vagues, elle me faisait peur comme un fleuve en colère. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Oui, les flots de la mort m'avaient enserré, et les torrents dévastateurs m'avaient épouvanté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les douleurs (brisements) de la mort m'ont entouré ; les torrents de Bélial m'ont épouvanté. |