2 Samuel 22:48 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce Dieu m’accorde ma revanche, il abaisse sous moi des peuples. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est le Dieu qui me donne ma revanche et qui me soumet des peuples. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu, qui m’accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples sous mes pieds, |
| French (J.N. Darby) 1885 | le *Dieu qui m'a donné des vengeances, et qui a amené les peuples sous moi. |
| French (La Bible expliquée) | C'est le Dieu qui me donne ma revanche et qui me soumet des peuples. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | le Dieu qui m'accorde la vengeance, qui me soumet des peuples, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Le Dieu qui m'accorde des vengeances, Qui abaisse les peuples sous moi, |
| French Jerusalem 1998 | le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, |
| French Machaira 2012 | Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m’assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis. |
| French Martin 1744 | Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui m'assujettit les peuples. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le Dieu qui est mon vengeur,Qui m'assujettit les peuples, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est le Dieu qui me donne ma revanche et qui me soumet des peuples. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le Dieu qui m'accorde la vengeance, Qui abaisse les peuples sous moi, |
| French OST (Ostervald) | Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis. |
| French OST - Osterwald | Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est Dieu qui me venge de mes ennemis, qui met les peuples sous mon pouvoir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C’est le Dieu qui m’accorde la vengeance, qui m’asservit les peuples, |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est vous, mon Dieu, qui me vengez, et qui abattez les peuples sous moi ; |