2 Samuel 22:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je les broie comme la poussière de la terre, je les piétine, je les foule ╵comme la boue des rues. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je les broie, je les réduis en poussière, je les piétine comme la boue des rues. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je les broie comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les écrase, je les foule. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; comme la boue des rues, je les ai écrasés, je les ai foulés. |
| French (La Bible expliquée) | Je les broie, je les réduis en poussière, je les piétine comme la boue des rues. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je les pulvérise comme la poussière de la terre, je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je les pulvérise comme la poussière de la terre, Je les broie, je les foule comme la boue des rues. |
| French Jerusalem 1998 | je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. |
| French Machaira 2012 | Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. |
| French Martin 1744 | Et je les ai brisés menu comme la poussière de la terre; je les ai écrasés, [et] je les ai foulés comme la boue des rues. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je les broie comme la poussière de la terre,Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je les broie, je les réduis en poussière, je les piétine comme la boue des rues. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je les pulvérise comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les foule, comme la boue des rues. |
| French OST (Ostervald) | Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. |
| French OST - Osterwald | Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je les écrase, ils sont comme la poussière emportée par le vent. Je marche dessus, je les balaie comme les ordures des rues. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière de la terre, je les écrase, je les piétine comme la boue des rues. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je les broierai (dissiperai) comme la poussière de la terre ; je les écraserai, et je les foulerai comme la boue des rues. |