2 Samuel 22:42 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide, et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils ont beau implorer du regard, personne ne leur vient en aide; ils s'adressent au Seigneur, mais il ne leur répond pas.
French (Catholique Crampon 1923) Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
French (J.N. Darby) 1885 Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu.
French (La Bible expliquée) Ils ont beau implorer du regard, personne ne leur vient en aide; ils s'adressent au Seigneur, mais il ne leur répond pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils regardent – et pas de sauveur – vers le Seigneur, et il ne leur répond pas!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ils regardent... point de Sauveur !... A l'Eternel; il ne leur répond pas !
French Jerusalem 1998 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
French Machaira 2012 Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à YEHOVAH, mais il ne leur répond point.
French Martin 1744 Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ne voient personne leur venir en aide; ils s'adressent au Seigneur, mais il ne leur répond pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils regardent, et point de sauveur! Vers l'Éternel, et il ne leur répond pas!
French OST (Ostervald) Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
French OST - Osterwald Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils crient, mais personne pour les sauver, ils appellent le Seigneur, mais il ne répond pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
French Vigouroux 1902 Bible Ils crieront, et personne ne les sauvera ; ils crieront au Seigneur, et il ne les écoutera point.