2 Samuel 22:42 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide, et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils ont beau implorer du regard, personne ne leur vient en aide; ils s'adressent au Seigneur, mais il ne leur répond pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils regardent, et personne qui les sauve! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils regardaient, et il n'y avait point de sauveur; ils regardaient vers l'Éternel, et il ne leur a pas répondu. |
| French (La Bible expliquée) | Ils ont beau implorer du regard, personne ne leur vient en aide; ils s'adressent au Seigneur, mais il ne leur répond pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils regardent – et pas de sauveur – vers le Seigneur, et il ne leur répond pas! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils regardent... point de Sauveur !... A l'Eternel; il ne leur répond pas ! |
| French Jerusalem 1998 | Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
| French Machaira 2012 | Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à YEHOVAH, mais il ne leur répond point. |
| French Martin 1744 | Ils regardaient çà et là, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] à l'Eternel, mais il ne leur a point répondu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver!Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils ne voient personne leur venir en aide; ils s'adressent au Seigneur, mais il ne leur répond pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils regardent, et point de sauveur! Vers l'Éternel, et il ne leur répond pas! |
| French OST (Ostervald) | Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point. |
| French OST - Osterwald | Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils crient, mais personne pour les sauver, ils appellent le Seigneur, mais il ne répond pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils crieront, et personne ne les sauvera ; ils crieront au Seigneur, et il ne les écoutera point. |