2 Samuel 22:40 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu me rends fort pour le combat, tu fais plier mes agresseurs : ╵les voilà à mes pieds.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Tu me donnes la force de combattre, tu fais plier mes agresseurs, les voici à mes pieds.
French (Catholique Crampon 1923) Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
French (La Bible expliquée) Tu me donnes la force de combattre, tu fais plier mes agresseurs, les voici à mes pieds.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu me ceins de vaillance pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu me ceins de force pour le combat; Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
French Jerusalem 1998 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
French Machaira 2012 Car tu m’as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
French Martin 1744 Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu me ceins de force pour le combat,Tu fais plier sous moi mes adversaires.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu me donnes la force de combattre, tu fais plier sous moi mes agresseurs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
French OST (Ostervald) Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
French OST - Osterwald Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu me remplis de force pour le combat. Ceux qui m’attaquent, tu les fais mettre à genoux devant moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu me donnes de la force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
French Vigouroux 1902 Bible Vous m'avez revêtu de force pour le combat ; vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient.