2 Samuel 22:40 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu me rends fort pour le combat, tu fais plier mes agresseurs : ╵les voilà à mes pieds. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu me donnes la force de combattre, tu fais plier mes agresseurs, les voici à mes pieds. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu m'a ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. |
| French (La Bible expliquée) | Tu me donnes la force de combattre, tu fais plier mes agresseurs, les voici à mes pieds. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu me ceins de vaillance pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu me ceins de force pour le combat; Tu as fait plier sous moi mes adversaires, |
| French Jerusalem 1998 | Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
| French Machaira 2012 | Car tu m’as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| French Martin 1744 | Car tu m'as revêtu de force pour le combat; tu as fait plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu me ceins de force pour le combat,Tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tu me donnes la force de combattre, tu fais plier sous moi mes agresseurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| French OST (Ostervald) | Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| French OST - Osterwald | Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu me remplis de force pour le combat. Ceux qui m’attaquent, tu les fais mettre à genoux devant moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu me donnes de la force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous m'avez revêtu de force pour le combat ; vous avez fait plier sous moi ceux qui me résistaient. |