2 Samuel 22:39 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je les achève, je les frappe : aucun ne se relève, ils tombent sous mes pieds.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je les taille en pièces, je les achève, ils ne se relèveront plus; ils sont à terre, je mets le pied sur eux.
French (Catholique Crampon 1923) Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds.
French (J.N. Darby) 1885 Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds.
French (La Bible expliquée) Je les taille en pièces, je les achève, ils ne se relèveront plus; ils sont à terre, je mets le pied sur eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je les extermine, je les fracasse, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
French Jerusalem 1998 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
French Machaira 2012 Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
French Martin 1744 Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus;Ils tombent sous mes pieds.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je les taille en pièces, je les achève, ils ne se relèveront plus; ils sont à terre, je mets le pied sur eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je les extermine, je les pourfends, Et ils ne se relèvent plus. Ils tombent sous mes pieds.
French OST (Ostervald) Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
French OST - Osterwald Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je les supprime, je les écrase: ils ne peuvent plus se relever. Ils tombent par terre: les voilà sous mes pieds.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus, ils tombent sous mes pieds.
French Vigouroux 1902 Bible Je les anéantirai, et je les briserai, sans qu'ils puissent se relever ; ils tomberont sous mes pieds.