2 Samuel 22:39 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je les achève, je les frappe : aucun ne se relève, ils tombent sous mes pieds. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je les taille en pièces, je les achève, ils ne se relèveront plus; ils sont à terre, je mets le pied sur eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je les anéantis, je les brise, ils ne se relèvent pas; ils tombent sous mes pieds. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont pas relevés, mais ils sont tombés sous mes pieds. |
| French (La Bible expliquée) | Je les taille en pièces, je les achève, ils ne se relèveront plus; ils sont à terre, je mets le pied sur eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus; Ils tombent sous mes pieds. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je les extermine, je les fracasse, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je les achève, je les écrase, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds. |
| French Jerusalem 1998 | je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
| French Machaira 2012 | Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. |
| French Martin 1744 | Je les ai consumés, je les ai transpercés, et ils ne se sont point relevés; mais ils sont tombés sous mes pieds. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus;Ils tombent sous mes pieds. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je les taille en pièces, je les achève, ils ne se relèveront plus; ils sont à terre, je mets le pied sur eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je les extermine, je les pourfends, Et ils ne se relèvent plus. Ils tombent sous mes pieds. |
| French OST (Ostervald) | Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. |
| French OST - Osterwald | Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je les supprime, je les écrase: ils ne peuvent plus se relever. Ils tombent par terre: les voilà sous mes pieds. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je les frappe, je les brise, et ils ne se relèvent plus, ils tombent sous mes pieds. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je les anéantirai, et je les briserai, sans qu'ils puissent se relever ; ils tomberont sous mes pieds. |