2 Samuel 22:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je poursuis tous mes ennemis, ╵je les détruis et je ne reviens pas ╵sans les avoir exterminés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je poursuis mes ennemis et les extermine, je ne fais pas demi-tour avant d'en avoir fini avec eux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas sans les avoir anéantis. |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai détruits; et je ne m'en suis pas retourné que je ne les aie consumés. |
| French (La Bible expliquée) | Je poursuis mes ennemis et les extermine, je ne fais pas demi-tour avant d'en avoir fini avec eux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je poursuis mes ennemis et je les détruis; je ne reviens pas avant de les avoir exterminés. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je poursuis mes ennemis, et je les détruis; Je ne reviens pas que je ne les aie achevés. |
| French Jerusalem 1998 | Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
| French Machaira 2012 | Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu’après les avoir exterminés. |
| French Martin 1744 | J'ai poursuivi mes ennemis, et je les ai exterminés; et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les aie consumés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je poursuis mes ennemis, et je les détruis;Je ne reviens pas avant de les avoir vaincus. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je poursuis mes ennemis et je les extermine, je ne reviens pas avant d'en avoir fini avec eux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je poursuis mes ennemis et je les détruis; Je ne reviens pas avant de les avoir exterminés. |
| French OST (Ostervald) | Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. |
| French OST - Osterwald | Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je cours derrière mes ennemis, je les détruis, je ne reviens pas avant de les avoir tués. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je poursuis mes ennemis et je les détruis, je ne reviens pas avant de les avoir exterminés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je poursuivrai mes ennemis, et je les détruirai ; (et) je ne reviendrai pas sans les avoir anéantis. |