2 Samuel 22:37 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu m’amènes à marcher ╵sur un chemin bien large, mes jambes ne fléchissent pas.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Grâce à toi je cours plus vite sans faire de faux pas.
French (Catholique Crampon 1923) Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé.
French (La Bible expliquée) Grâce à toi je cours plus vite sans faire de faux pas.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu me fais marcher au large, et je ne chancelle pas sur mes chevilles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé.
French Jerusalem 1998 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
French Machaira 2012 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
French Martin 1744 Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu élargis le chemin sous mes pas,Et mes pieds ne chancellent point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Grâce à toi, je cours plus vite sans faire de faux pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu me fais allonger le pas, Et mes chevilles n'ont pas chancelé.
French OST (Ostervald) Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
French OST - Osterwald Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avec ton aide, je cours plus vite, et mes chevilles restent solides.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez élargi le chemin sous mes pas (agrandirez mes pas sous moi), et mes pieds (talons) n'ont point chancelé (ne chancelleront point).