2 Samuel 22:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu m’amènes à marcher ╵sur un chemin bien large, mes jambes ne fléchissent pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Grâce à toi je cours plus vite sans faire de faux pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as mis au large mes pas sous moi, et les chevilles de mes pieds n'ont pas chancelé. |
| French (La Bible expliquée) | Grâce à toi je cours plus vite sans faire de faux pas. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu me fais marcher au large, et je ne chancelle pas sur mes chevilles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu élargis le chemin sous mes pas, Et les chevilles de mes pieds n'ont pas vacillé. |
| French Jerusalem 1998 | tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
| French Machaira 2012 | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. |
| French Martin 1744 | Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes talons n'ont point glissé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu élargis le chemin sous mes pas,Et mes pieds ne chancellent point. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Grâce à toi, je cours plus vite sans faire de faux pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu me fais allonger le pas, Et mes chevilles n'ont pas chancelé. |
| French OST (Ostervald) | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. |
| French OST - Osterwald | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avec ton aide, je cours plus vite, et mes chevilles restent solides. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne trébuchent pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez élargi le chemin sous mes pas (agrandirez mes pas sous moi), et mes pieds (talons) n'ont point chancelé (ne chancelleront point). |