2 Samuel 22:36 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ta délivrance ╵me sert de bouclier, en m’exauçant, tu me grandis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Seigneur, comme un bouclier tu me protèges et me sauves, tu réponds à mes appels et tu me rends fort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta douleur me fait grandir. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta débonnaireté m'a agrandi. |
| French (La Bible expliquée) | Seigneur, comme un bouclier tu me protèges et me sauves, tu réponds à mes appels et tu me rends fort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta bonté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu me donnes le bouclier de ton salut, et ta réponse me grandit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu me donnes ton secours pour bouclier, Et ta condescendance m'agrandit. |
| French Jerusalem 1998 | Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, |
| French Machaira 2012 | Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m’a fait devenir grand. |
| French Martin 1744 | Tu m'as aussi donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir plus grand. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu me donnes le bouclier de ton salut,Et je deviens grand par ta bonté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, comme un bouclier, tu me protèges et tu me sauves, tu réponds à mes appels et tu me rends fort. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et ta mansuétude me fait devenir grand. |
| French OST (Ostervald) | Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand. |
| French OST - Osterwald | Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avec ton bouclier, tu me donnes la victoire, ta main puissante me soutient, ta bonté me grandit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Tu me donnes le bouclier de ton salut, et je deviens grand par ta bonté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous m'avez donné le bouclier de votre protection (salut), et votre bonté m'a grandi (multiplié). |