2 Samuel 22:30 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Avec toi, je me précipite ╵sur une troupe bien armée, avec mon Dieu, ╵je franchis des murailles.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Avec toi, je prends d'assaut une muraille, grâce à toi, mon Dieu, je peux franchir un rempart.
French (Catholique Crampon 1923) Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles.
French (J.N. Darby) 1885 Car, par toi, je courrai au travers d'une troupe; par mon Dieu, je franchirai une muraille.
French (La Bible expliquée) Avec toi, je prends d'assaut une muraille, grâce à toi, mon Dieu, je peux franchir un rempart.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Avec toi je me précipite sur une troupe armée, avec mon Dieu je saute une muraille.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car avec toi je me suis jeté sur une troupe, Avec mon Dieu j'ai franchi la muraille.
French Jerusalem 1998 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
French Machaira 2012 Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
French Martin 1744 Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes,Avec mon Dieu je franchis une muraille.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Avec toi, je prends d'assaut une muraille, grâce à toi, mon Dieu, je franchis un rempart.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je saute une muraille.
French OST (Ostervald) Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
French OST - Osterwald Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Avec toi, je peux attaquer mes ennemis, avec mon Dieu, je peux franchir le mur de la ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille.
French Vigouroux 1902 Bible Par (Car avec) vous je cours tout prêt à combattre ; avec mon Dieu je franchis la muraille.